msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 16:27+0200\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4) && ((n"
"%100<12 || n%100>14))) ? 1 : 2;\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Wydarzenie anulowane przez administratora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Add Date"
msgstr "Dodaj datę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Add period"
msgstr "Dodaj okres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "All services"
msgstr "Wszystkie usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:66
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
msgid "Appointment"
msgstr "Konsultacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Appointments"
msgstr "Konsultacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Approved"
msgstr "Akceptacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Attendee"
msgstr "Wydarzenie odwołane przez uczestnika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Booked"
msgstr "Zarezerwowane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
msgid "Booking"
msgstr "Rezerwacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Bookings"
msgstr "Rezerwacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:78
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Formatowanie HTML może zostać zastąpione przez formatowanie tekstu zwykłego "
"po przełączeniu między trybami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Closed"
msgstr "Zapisy zamknięte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
msgid "Select delimiter"
msgstr "Wybierz separator"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:150
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Hour"
msgstr "Godziny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiowanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
msgid "Employee"
msgstr "Doradca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Employees"
msgstr "Doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Employee Badge"
msgstr "E-mail doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Employee badges"
msgstr "Identyfikatory pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
msgid "Company days off"
msgstr "Dni wolne od pracy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
msgid "Employee days off"
msgstr "Dni wolne pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
msgid "Please enter an email."
msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid "Events"
msgstr "Szkolenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
msgid "Extra"
msgstr "Dodatki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Extras total price"
msgstr "Cena do zapłaty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Google Calendar"
msgstr "Kalendarz Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Dołącz za pomocą Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Kalendarz Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Dołącz do Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Kalendarz Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "h"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
msgid "Lesson Space"
msgstr "Przestrzeń lekcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Czy jesteś zainteresowany odblokowaniem tej funkcji?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Dostępne w pakiecie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Ulepsz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Usuń zawartość Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr "Usuń tabele, role, pliki i ustawienia po usunięciu wtyczki Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz usunąć tabele, role, pliki i ustawienia "
"wtyczki<br>podczas usuwania wtyczki ze strony wtyczek."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "Appointment space name"
msgstr "Nazwa przestrzeni spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "Event space name"
msgstr "Nazwa miejsca wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "Join Space"
msgstr "Dołącz do przestrzeni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Utwórz miejsca na oczekujące wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Limit additional people"
msgstr "Limit dodatkowych osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę osób, które klient może dodać podczas rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "min"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Measurement ID"
msgstr "Identyfikator płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "Please enter a name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Name Asc"
msgstr "Nazwa rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Name Desc"
msgstr "Nazwa malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Need help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "No-show"
msgstr "Nieobecność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Note (internal)"
msgstr "Uwaga (wewnętrzna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "On-site"
msgstr "Na stronie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "Open"
msgstr "Zapisy otwarte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Partially paid"
msgstr "Częściowo opłacone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:211
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Payment amount"
msgstr "Kwota płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
msgid "Payment ID"
msgstr "Identyfikator płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Payment status"
msgstr "Status płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Jeśli wszystkie metody płatności są wyłączone dla usługi lub wydarzenia, "
"zostanie użyta domyślna metoda płatności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "PDF"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "Resources"
msgstr "Klienci zostali usunięci"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "Please select a date."
msgstr "Proszę wybrać datę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Please select a time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:248
msgid "Service"
msgstr "Usługa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:249
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Social login"
msgstr "Logowanie społecznościowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783
msgid "Status"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:993
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Tag"
msgstr "Wybierz lub utwórz tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1763
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczyć"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187
msgid "Join Zoom"
msgstr "Dołącz do Zooma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188
msgid "Start Zoom"
msgstr "Rozpocznij Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:189
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:190
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:191
msgid "What's New"
msgstr "Dodaj nowego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:192
msgid "Choose layout version"
msgstr "Wybierz usługę grupową"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:193
msgid "Dropdown layout"
msgstr "Kolor listy rozwijanej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "List layout"
msgstr "Lista (domyślnie)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Wybór układu pierwszego kroku w formularzu krok po kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "XML"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid "Recurring"
msgstr "Powtórz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Wyłączyłeś wszystkie dostępne metody płatności. Zamiast tego zostanie użyta "
"domyślna metoda płatności z ustawień ogólnych."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "All events"
msgstr "Wszystkie szkolenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
msgid "Add appointment"
msgstr "Dodaj spotkanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "Add booking"
msgstr "Dodaj rezerwację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "Add customer"
msgstr "Dodaj klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1807
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid "Tickets"
msgstr "Bilety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "After"
msgstr "Po"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "After with space"
msgstr "Po z spacją"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, klienci mogą rezerwować z statusem „Oczekujące” "
"nawet po osiągnięciu maksymalnej pojemności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona, rezerwacja musi spełniać minimalne wymagania "
"dotyczące liczby osób, a przedział czasowy zostanie zamknięty po pierwszej "
"rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Zachowaj dostępność miejsca po pierwszej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Zezwól administratorowi na rezerwację wizyty w dowolnym momencie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Zezwól administratorowi na rezerwację w czasie istniejącej wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, administrator będzie mógł rezerwować terminy w "
"dowolnym czasie (godziny pracy, dni specjalne i dni wolne dla wszystkich "
"pracowników będą ignorowane)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, administrator będzie mógł rezerwować terminy w "
"trakcie trwania innego terminu lub po jego zakończeniu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi dniami wolnymi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi usługami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoim harmonogramem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi specjalnymi dniami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Zezwalaj na rezerwację powyżej maksymalnej pojemności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Pozwól klientom na przełożenie własnych spotkań"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby Twoi klienci mogli zmieniać terminy swoich "
"spotkań."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Pozwól klientom usunąć swój profil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Pozwól klientom anulować pakiety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi spotkaniami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi wydarzeniami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Zezwól pracownikom na zarządzanie klientami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "API base URL: "
msgstr "Podstawowy URL API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maksymalna pojemność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista oczekujących wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista oczekujących na wizytę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Pokaż listę oczekujących po zapełnieniu rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL przekierowania dla pomyślnie zatwierdzonej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL przekierowania dla niepomyślnie zatwierdzonej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Automatycznie utwórz użytkownika Amelia Customer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, za każdym razem, gdy nowy klient zarezerwuje "
"wizytę, otrzyma rolę użytkownika Amelia Customer oraz automatyczny e-mail z "
"danymi do logowania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Wspieraj Amelię, wyświetlając odnośnik zwrotny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Dodaj krótki opis pod formularzem rezerwacji, aby promować wtyczkę Amelia "
"Booking Plugin i rozpowszechniać informacje o niej."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Wysyłaj wszystkie powiadomienia na dodatkowe adresy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Tutaj możesz wprowadzić dodatkowe adresy e-mail, na które będą wysyłane "
"wszystkie powiadomienia. Aby dodać adres, naciśnij Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Wysyłaj wszystkie SMS-y na dodatkowe numery"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Tutaj możesz wprowadzić dodatkowe numery telefonów, na które będą wysyłane "
"wszystkie wiadomości SMS. Aby dodać numer, naciśnij Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Before with space"
msgstr "Przed z spacją"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "People counting logic"
msgstr "Logika liczenia osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Klient plus dodatkowe osoby"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Liczy jednego głównego klienta oraz wszystkie dodatkowe osoby, które dodaje."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
msgid "Total people"
msgstr "Łączna liczba osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr "Liczy całkowitą liczbę wprowadzonych osób, w tym głównego klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Uwzględnij czas przygotowania usługi w przedziałach czasowych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Uwzględnij czas buforowania w obliczeniach slotów. Gdy opcja jest wyłączona, "
"sloty są oparte wyłącznie na czasie trwania usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Ustaw kupony jako nieczułe na wielkość liter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL przekierowania po nieudanym anulowaniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"Adres URL, pod który użytkownik zostanie przekierowany, jeśli nie będzie "
"można anulować spotkania z powodu wartości „Minimalny czas wymagany przed "
"anulowaniem”."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL przekierowania po udanym anulowaniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Comma-dot"
msgstr "Przecinek-kropka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Country"
msgstr "Ilość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid "Coupons"
msgstr "Kupony rabatowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid "Google Analytics"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Generate"
msgstr "Ogólne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Employee selection logic"
msgstr "E-mail doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Random"
msgstr "Losowo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
msgid "Add event attendees"
msgstr "Dodaj uczestników wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Adres URL strony panelu klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Employee panel page URL"
msgstr "Adres URL strony panelu pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Default appointment status"
msgstr "Domyślny status wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Wszystkie wizyty zostaną zaplanowane ze statusem wybranym tutaj."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Domyślna liczba elementów na stronę na froncie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Domyślna liczba elementów na stronie w zapleczu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Default back end page"
msgstr "Domyślna strona zaplecza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Default payment method"
msgstr "Domyślna metoda płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Default phone country code"
msgstr "Domyślny numer kierunkowy kraju"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Default time slot step"
msgstr "Domyślny krok przedziału czasowego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Krok przedziału czasowego zdefiniowany tutaj będzie stosowany do wszystkich "
"przedziałów czasowych w całej wtyczce."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "Dot-comma"
msgstr "Kropka-przecinek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Hide locked features"
msgstr "Ukryj zablokowane funkcje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Aktywuj za pomocą Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Event title and description"
msgstr "Tytuł i opis wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "Mailchimp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Meeting title"
msgstr "Tytuł spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID aplikacji Facebooka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Facebook app secret"
msgstr "Sekret aplikacji Facebooka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Google Map API key"
msgstr "Klucz API Google Maps"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Add Google Map API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""
"Dodaj klucz API Map Google, aby wyświetlić statyczną mapę Google na stronie "
"\"Lokalizacje\"."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Client ID"
msgstr "ID klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Client secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID aplikacji (klienta)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI przekierowania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Account ID"
msgstr "Ilość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Klucz API przestrzeni lekcyjnej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Cena konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limit zakupu pakietów na klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limit wydarzeń na klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Ten limit opiera się na adresie e-mail klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "Invoice Format"
msgstr "Czas trwania usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "1h"
msgstr "1 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid "10h"
msgstr "10 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid "11h"
msgstr "11 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "12h"
msgstr "12 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid "1h 30min"
msgstr "1 godz. 30min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
msgid "2h"
msgstr "2 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
msgid "3h"
msgstr "3 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "4h"
msgstr "4 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
msgid "6h"
msgstr "6 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
msgid "8h"
msgstr "8 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
msgid "9h"
msgstr "9 godz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Zidentyfikuj kod kraju według adresu IP użytkownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Wstaw wizyty oczekujące na potwierdzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Utwórz spotkania dla oczekujących wizyt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Sprawdź imię i nazwisko klienta pod kątem istniejącego adresu email podczas "
"rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby zapewnić, że klienci używający istniejącego adresu e-"
"mail lub numeru telefonu zachowują spójne imię i nazwisko."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid "Mail service"
msgstr "Usługi pocztowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Mailgun"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Tutaj możesz zdefiniować języki, które chcesz mieć w wtyczce do tłumaczenia "
"dynamicznych ciągów (nazwy, opisy, powiadomienia)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "1min"
msgstr "1 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "10min"
msgstr "10 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "12min"
msgstr "12 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "15min"
msgstr "12 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "2min"
msgstr "2 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "20min"
msgstr "20 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
msgid "30min"
msgstr "30 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
msgid "45min"
msgstr "45 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "5min"
msgstr "5 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed dokonaniem rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą dokonywać rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Minimalny czas wymagany do anulowania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą anulować rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed zmianą harmonogramu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr "Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą zmieniać terminu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maksymalna liczba zwróconych wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "Or enter details below"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Kalendarz Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "Pay with payment link"
msgstr "Zapłać za pomocą linku płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Jeśli włączone, klienci mogą dokonać płatności za pomocą linku w "
"powiadomieniach e-mail lub przez panel klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Okres dostępny do rezerwacji z wyprzedzeniem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Określ, jak daleko w przyszłość klienci mogą rezerwować wizyty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "PHP Mail"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "Price number of decimals"
msgstr "Liczba miejsc po przecinku w cenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "Price separator"
msgstr "Separator ceny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Price symbol position"
msgstr "Pozycja symbolu ceny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Purchase code"
msgstr "Kod zakupu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI przekierowania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Przekierowanie URL po dokonaniu rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po umówieniu wizyty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po zarezerwowaniu wydarzenia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Usuń zajęte terminy z Kalendarza Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Usuń zajęte przedziały czasu z kalendarza Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
msgid "Remove Apple Calendar busy slots"
msgstr "Usuń zajęte przedziały czasowe z kalendarza Apple"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL przekierowania dla pomyślnie odrzuconej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL przekierowania dla nieudanej odrzuconej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Reply-to email"
msgstr "Adres e-mail do odpowiedzi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Require password for login"
msgstr "Wymagaj hasła do logowania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Send event invitation email"
msgstr "Wyślij e-mail z zaproszeniem na wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Domyślnie wysyłaj fakturę do klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby faktura została wysłana do klienta po dokonaniu "
"rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz wysłać plik ICS w e-mailu po zatwierdzonych "
"rezerwacjach."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz wysłać plik ICS w e-mailu po rezerwacjach "
"oczekujących."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Przypomnij mi, gdy saldo SMS jest niskie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby otrzymywać przypomnienie e-mail, gdy saldo SMS osiągnie "
"ustalone minimum."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Minimalny kredyt do wysłania przypomnienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Wyślij testowy e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "Sender email"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail nadawcy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nadawcy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Użyj czasu trwania usługi, aby zarezerwować przedział czasowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby krok przedziału czasowego był taki sam jak "
"czas trwania usługi w procesie rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Set ICS file description"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid "Set metadata and description"
msgstr "Ustaw metadane i opis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Pozwól klientom zobaczyć innych uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Pokaż dostępne terminy w strefie czasowej klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Włącz, aby wyświetlać sloty rezerwacyjne na podstawie strefy czasowej "
"klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Pokaż klientom opcję Dodaj do kalendarza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Zaproponuj klientom dodanie terminu do kalendarza po sfinalizowaniu "
"rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "SMTP"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid "Space-comma"
msgstr "Spacja-przecinek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
msgid "Space-dot"
msgstr "Spacja-kropka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Wczytaj wstępnie encje podczas ładowania strony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Konto Square zostało pomyślnie odłączone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "Waluta w Amelia nie zgadza się z walutą wybranej lokalizacji Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "Default Square location"
msgstr "Domyślna lokalizacja Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Proszę zalogować się do Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Wybierz swoją lokalizację Square"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Lokalizacje muszą być aktywne i mieć włączone przetwarzanie kart"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
msgid "Update for All"
msgstr "Aktualizuj dla wszystkich"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Sprawdź wymagane pola niestandardowe w panelu administracyjnym"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ścieżka przesyłania załączników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Jeśli pozostawione puste, załączniki zostaną przesłane do domyślnego folderu "
"przesyłania WordPress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "VAT number"
msgstr "Numer VAT"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Website"
msgstr "Strona www"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid "WP Mail"
msgstr "Poczta WP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Niestandardowy symbol waluty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Your API key"
msgstr "Twój klucz API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Rezerwacja przedziałów czasowych będzie zależała od czasu trwania usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest dezaktywowana, rezerwacja będzie<br/>określana na "
"podstawie domyślnego kroku przedziału czasowego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "WooCommerce"
msgstr "Opis dla WooCommerce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "PayPal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Razorpay"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Barion"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Twoje saldo zostało doładowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Carrier"
msgstr "Przewoźnik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Current password"
msgstr "Obecne hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid "Please enter current password"
msgstr "Proszę podać aktualne hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
msgid "Follow up"
msgstr "Kontynuacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Next day reminder"
msgstr "Przypomnienie następnego dnia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Rescheduled"
msgstr "Przełożony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Panel access"
msgstr "Dostęp do panelu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Details changed"
msgstr "Szczegóły zostały zmienione"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
msgid "Birthday greeting"
msgstr "Życzenia urodzinowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Anulowane przez uczestnika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Canceled by admin"
msgstr "Anulowane przez administratora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-bilet na wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Potwierdzenie listy oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "Waiting list availability"
msgstr "Dostępność listy oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
msgid "Cart purchased"
msgstr "Koszyk zakupiony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
msgid "Booking invoice"
msgstr "Faktura za rezerwację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
msgid "Package canceled"
msgstr "Pakiet anulowany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid "Package purchased"
msgstr "Zakupiono pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nie masz konta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Don't Import"
msgstr "Nie importuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Please enter a password."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Proszę wprowadzić numer telefonu odbiorcy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Wprowadziłeś nieprawidłowy adres e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Wprowadziłeś nieprawidłowe hasło."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid "Repeat new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Notification has been saved."
msgstr "Powiadomienie zostało zapisane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid "Notification template"
msgstr "Szablon powiadomienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "Payment history"
msgstr "Historia płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "Appointment date"
msgstr "Termin spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data i godzina spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "Appointment duration"
msgstr "Czas trwania spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "Appointment end time"
msgstr "Czas zakończenia spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Appointment ID"
msgstr "Identyfikator konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "Payment due amount"
msgstr "Kwota należna do zapłaty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notatki konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "Appointment price"
msgstr "Cena konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Payment type"
msgstr "Rodzaj płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "Appointment status"
msgstr "Status spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "Appointment start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Attendee code"
msgstr "Kod uczestnika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Zarezerwowany klient (imię i nazwisko, adres e-mail, numer telefonu)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782
msgid "Number of people"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Company address"
msgstr "Adres firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid "Company phone"
msgstr "Telefon firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500
msgid "Company website"
msgstr "Strona www firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501
msgid "Company email"
msgstr "Nazwa firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502
msgid "Company VAT number"
msgstr "Numer VAT firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Customer email"
msgstr "E-mail Klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504
msgid "Customer first name"
msgstr "Imię klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505
msgid "Customer full name"
msgstr "Imię i nazwisko klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506
msgid "Customer last name"
msgstr "Nazwisko klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Customer note"
msgstr "Notatki klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:508
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "Customer phone"
msgstr "Telefon klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:509
msgid "Employee description"
msgstr "Opis pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:510
msgid "Employee ID"
msgstr "ID pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Employee email"
msgstr "E-mail doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Employee first name"
msgstr "Imię doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Employee full name"
msgstr "Imię i nazwisko doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Employee last name"
msgstr "Nazwisko doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Imię i nazwisko doradcy, adres e-mail i telefon"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Employee note"
msgstr "Notatki doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Employee phone"
msgstr "Telefon doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101
msgid "Event description"
msgstr "Opis wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879
msgid "Event location"
msgstr "Lokalizacja wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Event end date"
msgstr "Data zakończenia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
msgid "Event end date & time"
msgstr "Data i godzina zakończenia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
msgid "Event end time"
msgstr "Czas zakończenia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Event ID"
msgstr "Data wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
msgid "Event name"
msgstr "Nazwa wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
msgid "Event date period"
msgstr "Okres daty wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
msgid "Event date & time period"
msgstr "Data i godzina wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "Event price"
msgstr "Cena wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Booking price"
msgstr "Cena rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
msgid "Event start date"
msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Event start date & time"
msgstr "Data i godzina rozpoczęcia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
msgid "Event start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
msgid "Group event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Service description"
msgstr "Opis usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034
msgid "Service duration"
msgstr "Czas trwania usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
msgid "Service ID"
msgstr "ID usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Service price"
msgstr "Cena usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1001
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Price"
msgstr "Cena"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Pricing"
msgstr "Cennik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Panel recovery"
msgstr "Odzyskiwanie panelu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić nowe hasło."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Recharge"
msgstr "Doładuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Recharge balance"
msgstr "Doładuj saldo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Recipient email"
msgstr "Adres e-mail odbiorcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Schedule setup required"
msgstr "Wymagane skonfigurowanie harmonogramu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Test email"
msgstr "Testowy e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
msgid "Test SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identyfikator nadawcy Alpha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "SMS history"
msgstr "Historia SMS-ów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Jeśli znajdujesz się w kraju, w którym obowiązuje VAT lub GST, do transakcji "
"zostanie doliczony odpowiedni podatek."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Failed to send test email."
msgstr "Nie udało się wysłać testowego e-maila."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Testowy e-mail został pomyślnie wysłany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Aby wysłać testowy e-mail, skonfiguruj 'Adres Nadawcy' w Ustawieniach "
"Powiadomień."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Aby wysłać testowy SMS, doładuj swoje saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926
msgid "Local time"
msgstr "Czas lokalny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "To customer"
msgstr "Do klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "To employee"
msgstr "Do pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "View pricing for"
msgstr "Zobacz ceny dla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "Permanent access token"
msgstr "Stały token dostępu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Włącz automatyczną odpowiedź"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token weryfikacyjny webhooka WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Automatyczna odpowiedź WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID konta firmowego WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID numeru telefonu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL zwrotny webhooka WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "Configure"
msgstr "Potwierdź"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
msgid "Location ID"
msgstr "ID lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Location latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Location longitude"
msgstr "Długość geograficzna lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Segment"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Already have an account?"
msgstr "Posiadasz już konto?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Ten adres e-mail jest już używany. Proszę wprowadzić inny adres e-mail."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "# of appointments"
msgstr "Liczba konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma wpłat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Liczba godzin konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid "Dashboard"
msgstr "Pulpit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Pending appointments"
msgstr "Oczekujące wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Procent obłożenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
msgid "Returning"
msgstr "Wracający"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Revenue"
msgstr "Przychód"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Nadchodzące konsultacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid "Add day off"
msgstr "Dodaj dzień wolny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628
msgid "Add special day"
msgstr "Dodaj specjalny dzień"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629
msgid "Apply to all days"
msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630
msgid "Day off name"
msgstr "Nazwa dnia wolnego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631
msgid "Repeat yearly"
msgstr "Powtarzaj co roku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632
msgid "Days off"
msgstr "Dni wolne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633
msgid "Work hours"
msgstr "Godziny pracy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
msgid "Search locations"
msgstr "Wyszukaj lokalizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Aby włączyć Mapy Google, wprowadź swój klucz API Map Google w Ogólnych "
"Ustawieniach Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
msgid "Add Extra"
msgstr "Dodaj dodatki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Pozycje kategorii zostały pomyślnie zaktualizowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategoria została usunięta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę usługę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę usługę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Zmieniasz ustawienia, które zostały indywidualnie skonfigurowane dla "
"pracowników. Czy chcesz zastosować te zmiany do wszystkich pracowników?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę usługę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tę usługę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę kategorię?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Pricing & duration "
msgstr "Cennik i czas trwania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Edit service"
msgstr "Edytuj usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Edit Category"
msgstr "Edytuj kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę osób dozwoloną na wizytę dla tej usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimalna pojemność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr "Ustaw minimalną liczbę osób wymaganych na wizytę dla tej usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "New service"
msgstr "Nowa usługa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Please select a duration."
msgstr "Proszę wybrać czas trwania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Please select a category."
msgstr "Proszę wybrać kategorię."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Buffer time after"
msgstr "Czas buforowy po"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Czas potrzebny po wizycie na odpoczynek, sprzątanie lub przejście. W tym "
"okresie pracownik nie może być zarezerwowany na żadną usługę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Buffer time before"
msgstr "Czas buforowy przed"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Czas potrzebny przed wizytą na przygotowanie. W tym okresie pracownik nie "
"może być zarezerwowany na żadną usługę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "Service has been deleted."
msgstr "Usługa została usunięta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Service has been hidden."
msgstr "Usługa została ukryta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Service is now visible."
msgstr "Usługa jest teraz widoczna."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Price Asc"
msgstr "Cena rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Price Desc"
msgstr "Cena malejąca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Recurring appointments"
msgstr "Wizyty cykliczne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Wybierz sposób rezerwacji cyklicznych wizyt. 'Wyłączone' wyłącza cykliczne "
"rezerwacje, podczas gdy 'Wszystkie' pozwala klientom wybierać spośród "
"dostępnych opcji cykliczności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Powiadom klienta(ów)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Service details"
msgstr "Szczegóły usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Please enter a first name."
msgstr "Proszę wprowadzić imię."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Please enter a last name"
msgstr "Wpisz nazwisko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Notification language"
msgstr "Język powiadomienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "WordPress user"
msgstr "Użytkownik WordPress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Połącz tego klienta z użytkownikiem WordPress, aby mógł się zalogować i "
"przeglądać swoje wizyty w panelu administracyjnym Amelii."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Przypisz użytkownika WordPress do tego pracownika, aby umożliwić mu dostęp "
"do przeglądania swoich wizyt w panelu administracyjnym wtyczki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Określa język używany do powiadomień wysyłanych do tego klienta dla "
"rezerwacji utworzonych z panelu administratora lub pracownika. Jeśli w "
"poprzedniej rezerwacji użyto obsługiwanego języka, zostanie on automatycznie "
"wybrany; w przeciwnym razie możesz ustawić go ręcznie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid "Edit employee"
msgstr "Edytuj pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Employee panel password"
msgstr "Hasło do panelu pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
msgid "Special days"
msgstr "Dni specjalne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "Away"
msgstr "Niedostępny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "New employee"
msgstr "Nowy pracownik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tego doradcę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tego doradcę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "Employee is now visible."
msgstr "Pracownik jest teraz widoczny."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Pracownik został ukryty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego doradcę?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Klient został usunięty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Klient został zablokowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Klient został odblokowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Customer name"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711
msgid "Search customers"
msgstr "Wyszukaj klientów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712
msgid "Date of birth"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713
msgid "Edit customer"
msgstr "Edytuj klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715
msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Klienci zaimportowani z pliku:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716
msgid "Last booking"
msgstr "Ostatnia rezerwacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717
msgid "New customer"
msgstr "Nowy klient"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718
msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Wymagane pola: <b>Imię</b> oraz <b>Nazwisko</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719
msgid "Total appointments"
msgstr "Łączna liczba wizyt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:720
msgid "Total bookings"
msgstr "Łączna liczba rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:721
msgid "Total events"
msgstr "Łączna liczba wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "View appointments"
msgstr "Przeglądaj wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "View events"
msgstr "Zobacz wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Upuść pliki tutaj lub kliknij, aby je przesłać"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
msgid "Import Rules"
msgstr "Zasady importu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Import successful"
msgstr "Import zakończony sukcesem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Proszę przypisać odpowiednie dane do kolumn:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Niektóre rekordy mają niepoprawny format."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid "Booking start"
msgstr "Początek rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "Payment date"
msgstr "Data płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Payment created"
msgstr "Data płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
msgid "Rate"
msgstr "Stawka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid "Due"
msgstr "Z powodu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
msgid "Finance"
msgstr "Finanse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Payment details"
msgstr "Szczegóły płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Wizyta została usunięta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Konsultacja została przełożona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Zmiana statusu konsultacji na "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752
msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Czy jesteś pewien? Tej operacji nie można cofnąć."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę konsultację?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754
msgid "Custom fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755
msgid "Edit appointment"
msgstr "Edytuj wizytę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756
msgid "End time"
msgstr "Czas zakończenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757
msgid "New appointment"
msgstr "Nowe spotkanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:758
msgid "Notify the attendees"
msgstr "Powiadom uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:759
msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Powiadom uczestników e-mailem, gdy informacje o wydarzeniu zostaną "
"zaktualizowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Kontynuując, ustawisz wizytę na przedział czasowy, który już ma istniejącą "
"wizytę!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Please select a service."
msgstr "Proszę wybrać usługę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Nie można zmienić terminu konsultacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Status rezerwacji został zmieniony na "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Please select a customer."
msgstr "Proszę wybrać klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Please select an employee."
msgstr "Proszę wybrać pracownika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Deposit payment"
msgstr "Wpłata depozytu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Custom pricing"
msgstr "Ceny niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Pricing by duration"
msgstr "Cennik według czasu trwania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Cennik według liczby osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Cennik według daty i godziny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz powielić to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Anuluj wydarzenie, zanim je usuniesz."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Upcoming"
msgstr "Nadchodzące"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784
msgid "Number of Tickets"
msgstr "Liczba biletów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:785
msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Pomnóż cenę przez liczbę osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:786
msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Zezwól na wielokrotne rezerwacje na klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:787
msgid "Allow additional people"
msgstr "Zezwól na dodatkowe osoby"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Cancel Event"
msgstr "Odwołaj wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr ""
"Zamknij wydarzenie, gdy osiągnięta zostanie minimalna liczba uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Minimalna liczba uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Minimalna liczba rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:792
msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Każde miejsce liczy się jako jeden uczestnik."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:793
msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Pojedyncza rezerwacja może obejmować wielu uczestników (miejsc)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:794
msgid "Set minimum"
msgstr "Ustaw minimum"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:795
msgid "Custom address"
msgstr "Niestandardowy adres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796
msgid "Delete Event"
msgstr "Usuń wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797
msgid "Event has been deleted."
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798
msgid "Closes on"
msgstr "Zamknięcie w"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799
msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została usunięta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:800
msgid "Opens on"
msgstr "Otwarte w dniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:801
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Koniec zapisów w momencie rozpoczęcia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:802
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Zapisy możliwe natychmiast"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Open Event"
msgstr "Otwórz wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Event has been opened."
msgstr "Wydarzenie zostało otwarte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:805
msgid "Event has been canceled."
msgstr "Wydarzenie zostało odwołane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:806
msgid "Search events"
msgstr "Wyszukaj wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:807
msgid "Staff"
msgstr "Doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:808
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:809
msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Wybierz pracownika, który zostanie dodany jako organizator wydarzenia w "
"kalendarzu Google/Outlook/Apple. Pracownicy wybrani w sekcji Personel "
"zostaną dodani jako goście."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:810
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812
msgid "New event"
msgstr "Nowe wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:813
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników osiągnięta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:814
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:815
msgid "Add custom field"
msgstr "Dodaj pole niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Reset form settings"
msgstr "Resetuj ustawienia formularza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
msgid "Reschedule"
msgstr "Przełóż"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia formularza?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Twoje bieżące zmiany zostaną utracone."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "Reset Form"
msgstr "Zresetuj formularz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
msgid "Available in package"
msgstr "Dostępne w pakiecie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Zabierasz kogoś ze sobą?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Default Label"
msgstr "Domyślna etykieta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Zacznij od kliknięcia przycisku dodaj pole niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Text content"
msgstr "Treść tekstu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych pól niestandardowych…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Pick date & time"
msgstr "Wybierz datę i godzinę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Please select service"
msgstr "Proszę wybrać usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Primary"
msgstr "Kolor podstawowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Primary color"
msgstr "Kolor podstawowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Radio button"
msgstr "Przycisk opcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Select Box"
msgstr "Pole wyboru"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid "Select service"
msgstr "Wybierz usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "Text area"
msgstr "Obszar tekstowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
msgid "Text color"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Znacznik skopiowany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Text color on background"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Date picker"
msgstr "Wybór daty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid "Preview"
msgstr "Zapowiedź"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:938
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Kolor gradientu tła 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Kolor gradientu tła 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Kąt gradientu tła"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Input Color"
msgstr "Wprowadź kolor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Input Text Color"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Kolor listy rozwijanej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Kolor tekstu listy rozwijanej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Image Color"
msgstr "Kolor obrazu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Powtarzają tą konsultacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875
msgid "Display Field:"
msgstr "Pole wyświetlania:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Pole wyświetlania:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Pole obowiązkowe:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878
msgid "Event type"
msgstr "Typ wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Free"
msgstr "Bezpłatne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881
msgid "Service badge"
msgstr "Odznaka serwisu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882
msgid "Package name"
msgstr "Nazwa pakietu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:883
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:884
msgid "Add to calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:885
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1801
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji krok po kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
msgid "Event status"
msgstr "Status wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1746
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202
msgid "Book event"
msgstr "Zarezerwuj wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Form Flow"
msgstr "Formularz Flow"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Użyj globalnych kolorów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Service selection"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Employee selection"
msgstr "Wybór pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "Location selection"
msgstr "Wybór lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900
msgid "No matching data"
msgstr "Brak pasujących danych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901
msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Zabierz ze sobą wszystkich"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904
msgid "Date & time"
msgstr "Data i czas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905
msgid "All slots are selected"
msgstr "Wszystkie przedziały są zaznaczone"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074
msgid "Your information"
msgstr "Twoje dane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Enter first name"
msgstr "Proszę podać imię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:908
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Enter last name"
msgstr "Proszę podać nazwisko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:909
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Enter email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:910
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Enter phone"
msgstr "Wprowadź numer telefonu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
msgid "Please enter phone"
msgstr "Proszę podać numer telefonu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:159
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
msgid "Service subtotal"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "people"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
msgid "Total amount"
msgstr "Łączna kwota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:154
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Pozostała kwota zostanie zapłacona na miejscu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
msgid "Your name"
msgstr "Twoje imię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930
msgid "Choose a Form"
msgstr "Wybierz formularz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Wybierz formularz, który chcesz dostosować. Formularz Step-by-Step 2.0 to "
"nowa i ulepszona wersja, która zapewnia lepszy design i doświadczenie "
"użytkownika, a także lepszą szybkość."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932
msgid "Step-by-step"
msgstr "Krok po kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularze rezerwacji 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:934
msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Zapewnij uproszczone, prowadzone doświadczenie rezerwacji na swojej stronie "
"internetowej. Dostosuj wygląd i etykiety, aby poprawić użyteczność i "
"dostosować je do potrzeb Twojego biznesu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:935
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Oryginalne formularze rezerwacji—Krok po kroku, Katalog, Lista wydarzeń i "
"Kalendarz wydarzeń—oferują podstawową personalizację i zmiany etykiet, "
"stanowiąc fundament dla naszych nowszych wersji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:936
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Kolory podstawowe i stanu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:937
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984
msgid "Sidebar area"
msgstr "Obszar paska bocznego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:939
msgid "Content"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:940
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:941
msgid "Content Text Color"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:942
msgid "Input fields"
msgstr "Pola wprowadzania danych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:943
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:944
msgid "Dropdowns"
msgstr "Listy rozwijane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Lower price background"
msgstr "Niższa cena tła"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Higher price background"
msgstr "Wyższa cena tła"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Lower price text"
msgstr "Tekst dotyczący niższej ceny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Higher price text"
msgstr "Tekst dotyczący wyższej ceny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Waiting list background"
msgstr "Tło listy oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Waiting list text"
msgstr "Tekst listy oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Primary text"
msgstr "Tekst podstawowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Secondary color"
msgstr "Kolor dodatkowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Danger button background color"
msgstr "Kolor tła przycisku „Niebezpieczeństwo”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Danger button text color"
msgstr "Kolor tekstu przycisku „Niebezpieczeństwo”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Układ i pola wejściowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Colors"
msgstr "Kolorystyka wydarzenia:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Title section"
msgstr "Sekcja tytułu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Footer buttons"
msgstr "Przyciski stopki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Step content"
msgstr "Treść kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Typ przycisku Zakończenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Typ przycisku panelu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "Summary segment"
msgstr "Segment podsumowujący"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Payment segment"
msgstr "Segment płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid "Heading title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid "Sub Steps"
msgstr "Podkroki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "Step Popups"
msgstr "Popupy kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Czcionki i kolory"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Ustaw widoczność paska bocznego i jego zawartość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Packages popup"
msgstr "Okienko pakietów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Skonfiguruj opcje wyboru usług, lokalizacji i pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Szczegóły usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "E-mail doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Opis lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Skonfiguruj układ kalendarza i opcje wyskakujących okienek cyklicznych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
msgid "Customer information"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Kolejność pól, pola obowiązkowe, etykiety i opcje wyświetlania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Payment summary"
msgstr "Podsumowanie płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Skonfiguruj etykiety i przyciski"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Ustaw typy przycisków i etykiety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "+more"
msgstr "Nowy pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985
msgid "Section"
msgstr "Akcja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986
msgid "Field Order"
msgstr "Kolejność pól"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:210
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989
msgid "Get in touch"
msgstr "Skontaktuj się z nami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:153
msgid "Collapse menu"
msgstr "Zwiń menu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "'Continue' button style"
msgstr "Styl przycisku „Kontynuuj”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Slot end time"
msgstr "Czas zakończenia slotu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Busy slots"
msgstr "Zajęte sloty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Estimated price"
msgstr "Szacowana cena"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Time slot price"
msgstr "Cena przedziału czasowego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Price indicators"
msgstr "Wskaźniki cen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1000
msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Liczba osób na liście oczekujących"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1002
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098
msgid "'Finish' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zakończ”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1003
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1761
msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Styl przycisku „Panel klienta”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004
msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Widoczność paska bocznego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005
msgid "Publish Form"
msgstr "Opublikuj formularz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystkie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Pokaż wszystkie kategorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009
msgid "Cards"
msgstr "Karty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1010
msgid "Button style"
msgstr "Styl przycisku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Services overview"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid "Set up Services view"
msgstr "Sortuj usługi:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Szczegóły usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Ustaw opcje, kolory i etykiety dla formularza rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Prezentuj swoje usługi w stylowych układach kart. Łatwo organizuj je według "
"kategorii i dostosuj wygląd do swojej marki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Service count"
msgstr "Liczba usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Back button"
msgstr "Przycisk Wstecz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "'Back' button style"
msgstr "Styl przycisku „Wstecz”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "'Book now' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zarezerwuj teraz”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Main category button"
msgstr "Przycisk głównej kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Ribbon"
msgstr "Wstążka"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "'Filter' button style"
msgstr "Styl przycisku „Filtruj”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030
msgid "Categories sidebar"
msgstr "Pasek boczny kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Filters block"
msgstr "Blok filtrów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032
msgid "Main content"
msgstr "Główna treść"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033
msgid "Service category"
msgstr "Kategoria usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1046
msgid "About service"
msgstr "O usłudze"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1760
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037
msgid "Card color"
msgstr "Kolor karty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038
msgid "Page scroll"
msgstr "Przewijanie strony"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1040
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "No results"
msgstr "wyniki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1045
msgid "Book now"
msgstr "Rezerwuj teraz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1047
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:246
msgid "View all photos"
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1048
msgid "View message"
msgstr "Wyświetl wiadomość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1049
msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktowa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1050
msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefon firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051
msgid "Company Email:"
msgstr "Nazwa firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054
msgid "Events list"
msgstr "Lista wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053
msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Oferuj czyste, oparte na liście doświadczenie rezerwacji z przyciągającym "
"wzrok designem. Klienci mogą łatwo przeglądać i rezerwować z pełnej oferty "
"wydarzeń."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1055
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Skonfiguruj opcje widoczności lokalizacji, obrazów, filtrów, pojemności, "
"ceny i statusu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1078
msgid "Event info"
msgstr "Informacje o wydarzeniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Skonfiguruj widoczność informacji o personelu, lokalizacji, galerii i innych "
"wydarzeniach."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Events available"
msgstr "Dostępne wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
msgid "Event available"
msgstr "Wydarzenie dostępne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "Page"
msgstr "Adres URL strony panelu klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Search for events"
msgstr "Wyszukaj wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068
msgid "Begins"
msgstr "Zaczyna się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "slot left"
msgstr "pozostałe miejsce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "slots left"
msgstr "pozostałe miejsca"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Learn more"
msgstr "Zobacz więcej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Read more"
msgstr "Zobacz więcej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077
msgid "About"
msgstr "O"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "Timetable"
msgstr "Oś czasu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
msgid "About event"
msgstr "O wydarzeniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "Event starts"
msgstr "Wydarzenie się zaczyna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Event ends"
msgstr "Wydarzenie się kończy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208
msgid "at"
msgstr "data"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Dla ilu uczestników chcesz zarezerwować wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1802
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Event card"
msgstr "Karta wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Step pagination"
msgstr "Paginacja krokowa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Event slots capacity"
msgstr "Pojemność slotów wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
msgid "'Read more' button style"
msgstr "Styl przycisku „Czytaj więcej”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Styl przycisku „Dowiedz się więcej”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Step header"
msgstr "Nagłówek kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
msgid "Step info tab"
msgstr "Zakładka „Informacje o kroku”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097
msgid "'Book' button style"
msgstr "Styl przycisku „Książka”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099
msgid "'Close' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zamknij”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100
msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178
msgid "person"
msgstr "Osoba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103
msgid "Event employees"
msgstr "Pracownicy wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "Service information"
msgstr "Czas trwania usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106
msgid "'Learn more' button"
msgstr "Przycisk „Dowiedz się więcej”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107
msgid "Location address"
msgstr "Adres lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "No results found..."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "Card field"
msgstr "Pole karty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Search Input Field"
msgstr "Notatki doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Category Input Field"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Select Service Category"
msgstr "Wybierz kategorię usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Book appointment"
msgstr "Umów się na spotkanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1757
msgid "Events calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Wyświetlaj wydarzenia w widoku kalendarza, umożliwiając klientom "
"przeglądanie, wyszukiwanie i rezerwację bezpośrednio. Świetny sposób na "
"wyróżnienie nadchodzących wydarzeń w interaktywnym formacie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
msgid "Customer panel"
msgstr "Panel klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Umożliw klientom efektywne zarządzanie wizytami i wydarzeniami. Personalizuj "
"kolory i etykiety, aby stworzyć spójne i markowe doświadczenie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Employee panel"
msgstr "Panel pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Pozwól pracownikom łatwo zarządzać wizytami i wydarzeniami. Dostosuj kolory "
"do swojej marki, aby poprawić użyteczność."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Re-type new password"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Choose Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Choose Service"
msgstr "Wybierz usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "Choose Package"
msgstr "Wybierz pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Wstępnie wybierz parametry rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Kategorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Wstaw shortcode rezerwacji Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Wybierz widok katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Select employee"
msgstr "Wybierz pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid "Select location"
msgstr "Wybierz lokalizację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid "Select Package"
msgstr "Wybierz pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Events"
msgstr "Wybierz wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Select Tag"
msgstr "Wybierz tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select View"
msgstr "Wybierz widok"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Załaduj formularz rezerwacji ręcznie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Dodaj element (przycisk, link…) ID, który ręcznie załaduje zawartość "
"shortcode amelii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Aby wybrać wiele opcji, przytrzymaj CTRL / Command (⌘)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Show all categories"
msgstr "Pokaż wszystkie kategorie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
msgid "Show all employees"
msgstr "Pokaż wszystkich doradców"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
msgid "Show all locations"
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Show all services"
msgstr "Pokaż wszystkie usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Show all events"
msgstr "Pokaż wszystkie szkolenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
msgid "Show all packages"
msgstr "Pokaż wszystkie tagi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "Show all tags"
msgstr "Pokaż wszystkie tagi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Pokaż katalog wszystkich kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158
msgid "Show specific category"
msgstr "Pokaż konkretną kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159
msgid "Show specific categories"
msgstr "Pokaż konkretną kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160
msgid "Show specific package"
msgstr "Pokaż konkretny pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161
msgid "Show specific packages"
msgstr "Pokaż konkretny pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Show event"
msgstr "Pokaż wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163
msgid "Show Type"
msgstr "Pokaż typ"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (domyślnie)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166
msgid "Show tag"
msgstr "Pokaż tag"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167
msgid "Show specific service"
msgstr "Pokaż konkretną usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Show specific services"
msgstr "Pokaż konkretną usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Trigger type"
msgstr "Typ wyzwalania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Wyzwalanie według atrybutu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Step Booking"
msgstr "Krok rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1174
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1175
msgid "Events List Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1176
msgid "Show recurring events"
msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1177
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Pokaż w oknie Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1178
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Widok rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1179
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Rezerwacja krokowa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Widok katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Widok katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM – Widok wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Rezerwacja wydarzeń w kalendarzu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Widok rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Kreator rezerwacji krok po kroku daje Twoim klientom możliwość wybrania "
"wszystkiego na temat rezerwacji w kilku krokach"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Rezerwacja krok po kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Widok rezerwacji krok po kroku prowadzi klientów przez kilka etapów, aby "
"dokonać rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Widok katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr "Katalog rezerwacji umożliwia prezentację usługi w formie katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Widok katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr "Katalog rezerwacji umożliwia prezentację usługi w formie katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Rezerwacja wydarzeń daje Twoim klientom możliwość zarezerwowania jednego z "
"wydarzeń, które utworzyłeś na back-end w prostym widoku listy wydarzeń."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Kalendarz wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Rezerwacja wydarzenia to shortcode, który daje klientom możliwość "
"zarezerwowania jednego z wydarzeń utworzonych na zapleczu w prostym widoku "
"kalendarza wydarzeń."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Używasz formularza, który wkrótce będzie nieaktualny!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
msgid "Activation settings"
msgstr "Ustawienia aktywacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Action Triggered"
msgstr "Akcja wywołana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "Add custom notification"
msgstr "Dodaj niestandardowe powiadomienie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "Add work hours"
msgstr "Dodaj godziny pracy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Agencies"
msgstr "Agencje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "API"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "Appointment has been created."
msgstr "Wizyta została utworzona."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Status spotkania został zaktualizowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Appointment details"
msgstr "Szczegóły wizyty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Notatka dotycząca spotkania została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Wizyta została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Całkowita liczba osób ({approvedPersonsCount}) przekracza maksymalną "
"pojemność {maxAppointmentCapacity}."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "at {time}"
msgstr "o {time}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "Attendee Asc"
msgstr "Uczestnik (rosnąco)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Attendee Desc"
msgstr "Uczestnik (malejąco)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Beauty"
msgstr "Uroda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Blog"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Book"
msgstr "Rezerwacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Zamykanie rezerwacji rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Zamykanie rezerwacji malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Booking closes"
msgstr "Rezerwacja zamknięta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Booking #{count}"
msgstr "Rezerwacja #{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Otwarcie rezerwacji rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Otwarcie rezerwacji malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Booking opens"
msgstr "Rezerwacja otwarta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Booking type"
msgstr "Typ rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "# of bookings"
msgstr "Liczba rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Anuluj i usuń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Kliknij „Konfiguruj”, aby edytować tekst, który pojawi się, gdy ten symbol "
"zastępczy zostanie użyty w powiadomieniach."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Content placeholders"
msgstr "Elementy zastępcze treści"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ta kategoria nie może zostać usunięta, ponieważ jest zawarta w pakiecie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Clear filters"
msgstr "Wyczyść filtry"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Click to upload"
msgstr "Kliknij, aby przesłać"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Coaching"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Compared to previous range"
msgstr "W porównaniu z poprzednim zakresem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "Consulting"
msgstr "Konsulting"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "Contact support."
msgstr "Skontaktuj się z pomocą techniczną."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Uczestnik | {count} Uczestnicy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dzień | {count} dni"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} godzina | {count} godziny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260
msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuta | {count} minuty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261
msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} miesiąc | {count} miesiące"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262
msgid "Booking has been updated."
msgstr "Rezerwacja została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263
msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} wizyta została usunięta. | {count} wizyty zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264
msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} wizyta nie została usunięta. | {count} wizyty nie zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265
msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja wydarzenia została usunięta. | {count} rezerwacje "
"wydarzeń zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266
msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja wydarzenia nie została usunięta. | {count} rezerwacje "
"wydarzeń nie zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267
msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} wydarzenie zostało usunięte. | {count} wydarzenia zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268
msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Wybrane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269
msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} usługa została usunięta. | {count} usługi zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270
msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} usługa nie została usunięta. | {count} usługi nie zostały usunięte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} tydzień | {count} tygodnie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Ustawienia tabeli zostały zaktualizowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Custom notifications"
msgstr "Powiadomienia niestandardowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Customer configuration"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
msgid "Customer Asc"
msgstr "Klient rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
msgid "Customer Desc"
msgstr "Klient malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1278
msgid "Customer note has been added."
msgstr "Notatka klienta została dodana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1279
msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Klienci wykryci w pliku:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1280
msgid "Daily occupancy"
msgstr "Codzienne obłożenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1281
msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Wprowadź numer telefonu, a następnie naciśnij Enter, aby dodać"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1282
msgid "Dark Theme"
msgstr "Ciemny motyw"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1283
msgid "Date Asc"
msgstr "Data rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284
msgid "Date Desc"
msgstr "Data malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285
msgid "Delete appointment"
msgstr "Usuń wizytę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286
msgid "Delete booking"
msgstr "Usuń rezerwację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287
msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ta usługa miała {count} wizytę w przeszłości. | Ta usługa miała {count} "
"wizyty w przeszłości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Zduplikuj wizytę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Duration Asc"
msgstr "Czas trwania rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Duration Desc"
msgstr "Czas trwania malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Kod QR biletu elektronicznego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Edit booking"
msgstr "Edytuj rezerwację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby zmienić kolejność kolumn i/lub wybierz, które z nich "
"wyświetlić."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Edit transaction"
msgstr "Edytuj transakcję"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Edit table"
msgstr "Edytuj tabelę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Event Asc"
msgstr "Wydarzenie (rosnąco)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Event Booking Details"
msgstr "Szczegóły rezerwacji wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Event Desc"
msgstr "Opis wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Export bookings"
msgstr "Eksportuj rezerwacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Pozwól klientom i pracownikom szybko logować się za pomocą konta Facebook, "
"co przyspiesza, upraszcza i zabezpiecza proces logowania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Facebook social login"
msgstr "Logowanie społecznościowe przez Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Łącz API bez wysiłku, aby uzyskać płynne, zintegrowane przepływy pracy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Apple, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Proste, bezpieczne płatności obsługiwane przez Barion."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Wyświetl formularze rezerwacji Amelii i panele na profilach członków "
"BuddyBoss."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Pozwól klientom rezerwować wiele usług w ramach jednej transakcji dla "
"usprawnienia obsługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Oferuj zniżki lub darmowe wizyty z konfigurowalnymi kuponami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr "Oferuj usługi z wieloma opcjami czasowymi do wyboru dla klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Użyj niestandardowych pól jako formularzy wstępnych do zbierania informacji "
"o kliencie podczas rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Wyślij spersonalizowane powiadomienia e-mail i SMS dostosowane do Twojego "
"biznesu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Ustaw dynamiczne ceny usług w oparciu o różne warunki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Zezwól klientom na zabezpieczenie rezerwacji częściowymi płatnościami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Umożliw szybkie, bezdotykowe odprawy na wydarzenia z unikalnymi kodami QR "
"dla każdego biletu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Ulepsz rezerwacje dzięki konfigurowalnym odznakom, aby wzmocnić tożsamość "
"marki."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Ustaw elastyczne ceny biletów z kategoriami i zakresami dat, aby "
"zmaksymalizować dostępność i przychody."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Oferuj upselling lub dodatkowe korzyści w ramach usługi za pomocą dodatków."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Dodaj Meta Pixel, aby śledzić konwersje reklam i optymalizować działania "
"marketingowe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Dodaj kod śledzenia Google Analytics do swojej strony rezerwacji, aby "
"uzyskać wgląd w zachowanie odwiedzających."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Google, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid "Disconnect account"
msgstr "Odłącz konto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronizuj swoje i pracowników wydarzenia osobiste i zawodowe, łącząc "
"kalendarze Google."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Zaloguj się w Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Automatycznie generuj faktury za rezerwacje, aby usprawnić płatności i "
"poprawić doświadczenie klienta."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Automatycznie twórz klasy online dla każdej zarezerwowanej wizyty lub "
"wydarzenia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Wysyłaj dane klientów do Mailchimp szybko i bez wysiłku."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Akceptuj płatności bezproblemowo za pośrednictwem bramki płatności Mollie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Śledź klientów, którzy nie pojawiają się na wizytach lub wydarzeniach, bez "
"wysyłania powiadomień."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Outlook, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Pakietuj wiele wizyt lub usług po obniżonych cenach, aby zachęcić klientów "
"do rezerwacji większej liczby."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Akceptuj płatności za rezerwacje i usługi za pośrednictwem PayPal."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Akceptuj płatności za pośrednictwem Razorpay, idealne dla indyjskich firm."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Chroń swój system rezerwacji przed botami, integrując klucze reCAPTCHA."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Pozwól klientom rezerwować powtarzające się wizyty z możliwością "
"dostosowania częstotliwości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Twórz zasoby, takie jak pokoje lub krzesła, które mogą być współdzielone "
"między usługami, lokalizacjami i pracownikami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Łatwo przetwarzaj płatności za pomocą Square."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Bezpiecznie przetwarzaj płatności za pomocą Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj i stosuj podatki dla bezproblemowej zgodności i "
"dokładnego rozliczania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Ustaw indywidualne strefy czasowe dla pracowników, aby dostępność i "
"rezerwacje były wyświetlane poprawnie dla klientów na całym świecie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Efektywnie zarządzaj anulacjami wydarzeń, umożliwiając klientom dołączanie "
"do list oczekujących i ręczne wypełnianie wolnych miejsc."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Efektywnie zarządzaj odwołaniami spotkań, umożliwiając klientom dołączenie "
"do listy oczekujących i ręczne wypełnianie nowo otwartych terminów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Połącz się z aplikacjami internetowymi, aby zautomatyzować wiadomości i "
"wysyłać aktualizacje na niestandardowe adresy URL."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Wyślij powiadomienia o spotkaniach bezpośrednio przez WhatsApp."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Zintegruj się z WooCommerce, aby włączyć zaawansowane funkcje e-commerce."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Automatycznie twórz spotkania Zoom dla rezerwacji i powiadamiaj klientów "
"oraz pracowników."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funkcje i integracje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Fri"
msgstr "Pt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
msgid "Full events"
msgstr "Pełne wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Przejdź do pól niestandardowych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Kalendarz Google i Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
msgid "Google Meet"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Pozwól klientom i pracownikom szybko logować się za pomocą konta Google, co "
"przyspiesza, upraszcza i zabezpiecza proces logowania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid "Google social login"
msgstr "Logowanie przez Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Gyms"
msgstr "Siłownie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Healthcare"
msgstr "Opieka zdrowotna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
msgid "ID Asc"
msgstr "ID rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
msgid "ID Desc"
msgstr "ID malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Możesz zaimportować następujące kolumny: Imię, Nazwisko, Email, Telefon, "
"Płeć, Data urodzenia, Notatka."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid "Industries"
msgstr "Branże"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Pierwszy wiersz nie powinien zawierać nazw kolumn."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Prawidłowe imię i nazwisko są wymaganymi polami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Imię i nazwisko muszą być w dwóch oddzielnych polach."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Data urodzenia musi być w tym samym formacie, co format wybrany w "
"ustawieniach WP. Jeśli używany jest format daty z przecinkiem, daty powinny "
"być w cudzysłowie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Numer telefonu musi zawierać kod kraju."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Płeć powinna być określona jako 'mężczyzna' lub 'kobieta'."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Jeśli wielu klientów ma ten sam adres e-mail, zaimportowany zostanie tylko "
"pierwszy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Jeśli jest nieprawidłowy, inne wartości zostaną pominięte i nie będą "
"zaimportowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Ostatnia rezerwacja (rosnąco)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Ostatnia rezerwacja (malejąco)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "Less options"
msgstr "Mniej opcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378
msgid "Light Theme"
msgstr "Motyw jasny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Manage bookings"
msgstr "Zarządzaj rezerwacjami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maksymalna pojemność rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Opis maksymalnej liczby miejsc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382
msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "Message content"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
msgid "Message template"
msgstr "Szablon wiadomości"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
msgid "Mon"
msgstr "Pon."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Więcej funkcji, brak ograniczeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
msgid "Need additional fields?"
msgstr "Potrzebujesz dodatkowych pól?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "New Attendee"
msgstr "Nowy uczestnik"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
msgid "New event booking"
msgstr "Rezerwacja nowego wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "New Update"
msgstr "Nowa aktualizacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394
msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Gdy otrzymasz rezerwacje, twoje spotkania będą wyświetlane tutaj. Możesz "
"również rozpocząć, klikając przycisk Dodaj poniżej."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
msgid "No appointments yet"
msgstr "Brak terminów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
msgid "No attendees found"
msgstr "Nie znaleziono uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Gdy otrzymasz rezerwacje wydarzeń, będą one wyświetlane tutaj. Możesz "
"również rozpocząć, klikając przycisk Zarezerwuj wydarzenie poniżej."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "No event bookings yet"
msgstr "Brak rezerwacji wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego wydarzenia pojawi się ono w tym miejscu. Kliknij + "
"Wydarzenie poniżej, aby rozpocząć."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
msgid "No events yet"
msgstr "Brak wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
msgid "No results found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
msgid "No results found for"
msgstr "Nie znaleziono wyników dla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Spróbuj dostosować wyszukiwanie lub filtry."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że usługi i pracownicy są utworzeni oraz że usługi są "
"przypisane pracownikom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
msgid "No services or employees available"
msgstr "Brak dostępnych usług lub pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Gdy dodasz swoją pierwszą usługę, pojawi się tutaj."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Kliknij + Usługa poniżej, aby rozpocząć."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Spróbuj dostosować filtry lub kryteria wyszukiwania, aby znaleźć usługi, "
"których szukasz."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Możesz także wyczyścić wszystkie filtry, aby zobaczyć wszystkie usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
msgid "No services yet"
msgstr "Brak usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
msgid "No Show (1)"
msgstr "Nieobecność (1)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "No Show (2)"
msgstr "Nieobecność (2)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "No Show (3+)"
msgstr "Nieobecność (3+)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid "No-show tag"
msgstr "Tag nieobecności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "No top trends"
msgstr "Brak najpopularniejszych trendów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, transakcje będą wyświetlane tutaj."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid "No transactions yet"
msgstr "Brak transakcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Nie ma zaplanowanych przyszłych wydarzeń. Proszę utworzyć nowe wydarzenie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "No upcoming events"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Brak użytkowników WordPress z rolą Klient Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Ten widget pokazuje dane miesięczne zamiast używać globalnego zakresu dat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Occupancy rate"
msgstr "Wskaźnik obłożenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "On-site payment"
msgstr "Płatność na miejscu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Organizers"
msgstr "Organizatorzy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Niektóre metody płatności nie mogą być używane razem z powodu zasad "
"kompatybilności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Kalendarz Outlook i Microsoft Teams"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Wybierz symbol zastępczy, aby wstawić go w miejscu, gdzie znajduje się "
"kursor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Plans"
msgstr "Plany"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Please enter a content."
msgstr "Proszę wprowadzić treść."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę powiadomienia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Proszę wprowadzić temat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę biletu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Przed włączeniem opcji cyklicznej upewnij się, że wszystkie wymagane pola są "
"ustawione, w tym usługa, pracownik, data, godzina i lokalizacja (jeśli "
"dotyczy)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "Reorder on website"
msgstr "Zmień kolejność na stronie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Zmiana kolejności usług wpływa na ich wyświetlanie na stronie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Reorder Services"
msgstr "Zmień kolejność usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Nie udało się zmienić kolejności usług."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Services have been reordered."
msgstr "Usługi zostały uporządkowane na nowo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Previous range"
msgstr "Poprzedni zakres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "This range"
msgstr "Ten zakres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
msgid "Roles & permissions"
msgstr "Role i uprawnienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
msgid "Same day"
msgstr "Tego samego dnia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Scopes"
msgstr "Zakresy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Search bookings"
msgstr "Wyszukaj rezerwacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455
msgid "Search features"
msgstr "Wyszukaj funkcje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456
msgid "Search integrations"
msgstr "Wyszukaj integracje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Search invoices"
msgstr "Wyszukaj faktury"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Search notifications"
msgstr "Wyszukaj powiadomienia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
msgid "Search packages"
msgstr "Wyszukaj pakiety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Search services"
msgstr "Wyszukaj usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Please select an attendee."
msgstr "Proszę wybrać uczestnika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Please select a closing date."
msgstr "Proszę wybrać datę zamknięcia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Please select a closing time."
msgstr "Proszę wybrać czas zamknięcia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
msgid "Please select an opening date."
msgstr "Proszę wybrać datę otwarcia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Please select an opening time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę otwarcia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
msgid "Select box"
msgstr "Pole wyboru"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
msgid "Please select a color."
msgstr "Proszę wybrać kolor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "Please select a date range."
msgstr "Proszę wybrać zakres dat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469
msgid "Please select an end time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę zakończenia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Please select an event."
msgstr "Proszę wybrać wydarzenie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Please select a start time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę rozpoczęcia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Send test"
msgstr "Wyślij test"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Wyślij link resetujący"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
msgid "Service Asc"
msgstr "Usługa rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475
msgid "Service Categories"
msgstr "Kategorie usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Service Desc"
msgstr "Usługa malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
msgid "Service/Event"
msgstr "Usługa/Wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Ta usługa nie może zostać usunięta, ponieważ jest zawarta w pakiecie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479
msgid "Service has been updated."
msgstr "Usługa została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Usługa | {count} Usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Show bookings"
msgstr "Pokaż rezerwacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483
msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyświetlić to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "View in Calendar"
msgstr "Zobacz w kalendarzu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Single booking"
msgstr "Pojedyncza rezerwacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "SMS Settings"
msgstr "Ustawienia SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Spots"
msgstr "Uczestnicy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Back to"
msgstr "Powrót do"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Status Asc"
msgstr "Status rosnąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Status Desc"
msgstr "Status malejąco"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Studios"
msgstr "Studia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496
msgid "Subject placeholders"
msgstr "Symbole zastępcze tematu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Thu"
msgstr "Czw"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Appointment management guide"
msgstr "Przewodnik po zarządzaniu spotkaniami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Custom service duration"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Rezerwacja w kalendarzu wydarzeń od"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Event list booking from"
msgstr "Rezerwacja z listy wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Events setup"
msgstr "Konfiguracja wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Events custom pricing"
msgstr "Indywidualne ceny wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Event ticketing"
msgstr "Sprzedaż biletów na wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508
msgid "Events list view"
msgstr "Widok listy wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Events pricing"
msgstr "Ceny wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel klienta front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511
msgid "Importing customers"
msgstr "Importowanie klientów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512
msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Powiadomienia w Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Konfiguracja powtarzających się spotkań"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Twórz i zarządzaj cyklicznymi wydarzeniami z konfigurowalnymi harmonogramami "
"dla elastyczności i wygody."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
msgid "Recurring events"
msgstr "Wydarzenia cykliczne"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "Services & categories setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518
msgid "Services setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519
msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Przewodnik krok po kroku po formularzu rezerwacyjnym"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Wskazówki i sugestie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Total capacity"
msgstr "Łączna pojemność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Trainers"
msgstr "Trenerzy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524
msgid "Transaction details"
msgstr "Szczegóły transakcji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525
msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transakcja #{count}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Spróbuj dostosować wyszukiwanie, aby znaleźć to, czego szukasz."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Tue"
msgstr "Wt"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Update Service Settings"
msgstr "Aktualizuj ustawienia usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Upload image"
msgstr "Prześlij obraz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "View booking"
msgstr "Zobacz rezerwację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "View invoice"
msgstr "Zobacz fakturę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Video tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538
msgid "Web"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
msgid "Wed"
msgstr "Śr"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
msgid "Wellness"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
msgid "WhatsApp"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "Working hours"
msgstr "Godziny pracy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
msgid "Top trends"
msgstr "Najpopularniejsze trendy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
msgid "No customers yet"
msgstr "Brak klientów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, Twoi klienci będą wyświetleni w tym "
"miejscu. Możesz również rozpocząć, klikając przycisk Dodaj lub Importuj "
"poniżej."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1548
msgid "Customer setup"
msgstr "Konfiguracja klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "How to"
msgstr "Jak"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Zwiększ przychody dzięki pakietom usług"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Zmień swoje usługi w atrakcyjne pakiety, które pokochają klienci. Połącz "
"wiele spotkań w jedną ofertę z rabatem, która zachęci klientów do większych "
"i pewniejszych zakupów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552
msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Zwiększ sprzedaż, zachęcając klientów do rezerwowania większej liczby "
"spotkań jednocześnie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553
msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Elastyczne ceny pozwalają ustalić stałą cenę pakietu i zaoferować atrakcyjne "
"rabaty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Poprawa retencji klientów, ponieważ klienci powracają, aby wykorzystać "
"pozostałe sesje w ramach swojego pakietu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Łatwe zarządzanie współdzielonymi zasobami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556
msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Twórz pokoje, sprzęt lub inne zasoby, które mogą być współdzielone przez "
"pracowników, usługi lub lokalizacje, zapewniając klientom dostępność "
"terminów tylko wtedy, gdy wszystko, czego potrzebują, jest rzeczywiście "
"dostępne."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Unikaj podwójnych rezerwacji dzięki automatycznej koordynacji wspólnych "
"pomieszczeń, sprzętu lub narzędzi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Usprawnij operacje dzięki jednemu centralnemu miejscu do zarządzania "
"wszystkimi zasobami w całej firmie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Zapewnij klientom płynniejszy proces rezerwacji, pokazując im tylko "
"rzeczywiste, dostępne terminy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Zwiększ przychody dzięki cennym dodatkom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Oferuj opcjonalne lub obowiązkowe dodatki podczas procesu rezerwacji — "
"sprzedawaj dodatkowe usługi, produkty lub doświadczenia, aby uatrakcyjnić "
"spotkania i zadowolić klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Zwiększ przychody, zachęcając klientów do zakupu dodatkowych usług lub "
"produktów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Dostosuj ofertę do konkretnych usług i zróżnicowanych potrzeb klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta dzięki dostosowanym dodatkom, które zwiększają "
"wygodę i wartość."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Łatwe zarządzanie każdą lokalizacją"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Z łatwością zarządzaj wieloma lokalizacjami biznesowymi w jednym miejscu, "
"zapewniając płynne działanie i spójną obsługę rezerwacji niezależnie od "
"tego, gdzie oferujesz swoje usługi."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567
msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Scentralizuj planowanie we wszystkich oddziałach, aby zapewnić przejrzystsze "
"i prostsze zarządzanie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta, umożliwiając mu wybór lokalizacji, która "
"najbardziej mu odpowiada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Dbaj o spójność operacji dzięki ujednoliconym ustawieniom, dostępności i "
"kontroli zasobów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Zbieraj informacje, których Twoja firma naprawdę potrzebuje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Twórz dostosowane formularze dla usług, wydarzeń i profili klientów, "
"korzystając z niestandardowych pól. Zbieraj dokładnie te informacje, których "
"potrzebujesz, korzystając z pól wyboru, pól tekstowych i innych elementów, "
"zamieniając każdą rezerwację i rejestrację w potężny proces pozyskiwania "
"klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Dostosuj każdą interakcję, gromadząc odpowiednie informacje dotyczące usług, "
"wydarzeń i danych klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Utrzymuj porządek i przejrzystość danych dzięki ustrukturyzowanym polom, "
"które standaryzują gromadzone informacje."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta dzięki przejrzystym, intuicyjnym formularzom "
"zaprojektowanym zgodnie z potrzebami Twojej firmy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatyczne faktury dla płynniejszej obsługi płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Automatycznie generuj faktury dla każdej rezerwacji, dzięki czemu płatności "
"będą łatwiejsze, bardziej przejrzyste i w pełni usprawnione zarówno dla "
"Ciebie, jak i Twoich klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas i ogranicz ręczną pracę dzięki natychmiastowym, "
"automatycznie generowanym fakturom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Popraw dokładność i profesjonalizm dzięki spójnym, przejrzystym formatom "
"rozliczeń."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Zwiększ zaufanie klientów, udostępniając przejrzyste, udokumentowane "
"szczegóły płatności dla każdej rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Zwiększ liczbę rezerwacji dzięki atrakcyjnym ofertom kuponowym"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Twórz unikalne kody kuponów, które klienci mogą wykorzystać podczas "
"rezerwacji – oferuj zniżki lub nawet bezpłatne wizyty, aby zwiększyć "
"zaangażowanie, satysfakcję i sprzedaż."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Zwiększ konwersję, motywując klientów atrakcyjnymi, ograniczonymi czasowo "
"ofertami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Elastyczne opcje rabatowe pozwalają ustawić niestandardowe wartości lub "
"zaoferować całkowite zwolnienie z opłat."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Zwiększ lojalność klientów, nagradzając ich ekskluzywnymi, "
"spersonalizowanymi ofertami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Łatwe zarządzanie podatkami dla każdej rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj i stosuj podatki do swoich usług i wydarzeń, "
"zapewniając dokładne rozliczenia i bezproblemową zgodność z przepisami przy "
"każdej transakcji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Wyeliminuj ręczne obliczenia dzięki inteligentnemu, zautomatyzowanemu "
"naliczaniu podatków."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Zapewnij dokładne rozliczenia, stosując za każdym razem prawidłowe stawki "
"podatkowe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Zachowaj zgodność z przepisami dzięki spójnej i niezawodnej obsłudze "
"podatków w całej firmie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Bądź na bieżąco dzięki powiadomieniom WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591
msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Informuj klientów i pracowników, wysyłając powiadomienia o spotkaniach i "
"wydarzeniach bezpośrednio przez WhatsApp — wybierz gotowe wiadomości lub "
"dostosuj własne, aby nadać im osobisty charakter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1592
msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Zwiększ zaangażowanie, docierając do klientów natychmiastowo na platformie, "
"z której korzystają na co dzień."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Zmniejsz liczbę nieobecności dzięki automatycznie wysyłanym przypomnieniom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Uprość komunikację dzięki dostosowywanym komunikatom zarówno dla klientów, "
"jak i pracowników."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Uprość planowanie dzięki powtarzającym się wydarzeniom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Bez wysiłku konfiguruj i zarządzaj wydarzeniami, które powtarzają się "
"zgodnie z preferowanym harmonogramem, zapewniając elastyczność, spójność i "
"płynność działania zarówno dla Twojej firmy, jak i klientów."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas, automatyzując powtarzające się wydarzenia zamiast tworzyć "
"je ręcznie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Zachowaj spójny harmonogram dzięki konfigurowalnym częstotliwościom i "
"wzorcom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Zwiększ wygodę klientów, oferując przewidywalne, łatwe do rezerwacji opcje "
"cykliczne."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Wzmocnij swój zespół dzięki płynnej integracji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Połącz kalendarze pracowników, narzędzia do spotkań i inne integracje, aby "
"zapewnić idealną synchronizację harmonogramów i płynną komunikację w całym "
"zespole."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Zapobiegaj konfliktom w planowaniu dzięki synchronizacji kalendarza w czasie "
"rzeczywistym dla każdego pracownika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Usprawnij wirtualne spotkania, integrując popularne platformy spotkań "
"bezpośrednio z rezerwacjami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Zwiększ produktywność zespołu dzięki automatycznym aktualizacjom i mniejszej "
"liczbie zadań wykonywanych ręcznie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Notatka pracownika została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Notatka klienta została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Chcesz zaktualizować dni wolne swojej firmy?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608
msgid "Manage company days off"
msgstr "Zarządzaj dniami wolnymi firmy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "No employees yet"
msgstr "Brak pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611
msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego pracownika pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + "
"Pracownik poniżej, aby rozpocząć."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612
msgid "Search attendees"
msgstr "Wyszukaj uczestników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613
msgid "Total payments"
msgstr "Łączna liczba płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614
msgid "Closes at"
msgstr "Zamknięcie o"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615
msgid "Booking source"
msgstr "Źródło rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1616
msgid "Edit event booking"
msgstr "Edytuj rezerwację wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1617
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618
msgid "Employee details"
msgstr "Szczegóły pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619
msgid "Show more ({count})"
msgstr "Pokaż więcej ({count})"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Employee setup"
msgstr "Konfiguracja pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Managing assigned services"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Special days setup"
msgstr "Konfiguracja dni specjalnych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Setting up days off"
msgstr "Ustawianie dni wolnych"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Employee badges management"
msgstr "Zarządzanie identyfikatorami pracowników"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Google Meet setup"
msgstr "Konfiguracja Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Work hours setup"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "All assigned services"
msgstr "Wszystkie przypisane usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Możesz również anulować i usunąć jego przyszłe wydarzenia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "Default location"
msgstr "Domyślna lokalizacja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Zoom setup"
msgstr "Konfiguracja powiększenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel pracownika front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Roles settings"
msgstr "Ustawienia ról"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Hide service"
msgstr "Ukryj usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplikuj usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Duplicate category"
msgstr "Zduplikuj kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma usługi z {count} przyszłą "
"wizytą. | Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma usługi z {count} "
"przyszłymi wizytami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Ta kategoria ma usługi z {count} przeszłą wizytą. | Ta kategoria ma usługi z "
"{count} przeszłymi wizytami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Nie można usunąć usługi. Ta usługa ma {count} wizytę w przyszłości. | Nie "
"można usunąć usługi. Ta usługa ma {count} wizyty w przyszłości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Hide employee"
msgstr "Ukryj pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid "Show employee"
msgstr "Pokaż pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "Show service"
msgstr "Pokaż usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Delete customer"
msgstr "Usuń klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Delete employee"
msgstr "Usuń pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Nie można usunąć użytkownika. Ten użytkownik ma {count} wizytę w "
"przyszłości. | Nie można usunąć użytkownika. Ten użytkownik ma {count} "
"wizyty w przyszłości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Block customer"
msgstr "Zablokuj klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Unblock customer"
msgstr "Odblokuj klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Proszę spróbować ponownie później."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "Hide event"
msgstr "Ukryj wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rezerwację wydarzenia?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Status powiadomienia został zaktualizowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Status powiadomienia nie został zaktualizowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} klient usunięty. | {count} klienci usunięci."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "Event has been hidden."
msgstr "Wydarzenie zostało ukryte."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Event is now visible."
msgstr "Wydarzenie jest teraz widoczne."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Customer details"
msgstr "Dane klienta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Last on {date}"
msgstr "Ostatnio {date}"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} klient nie mógł zostać usunięty z powodu przyszłych rezerwacji. | "
"{count} klienci nie mogli zostać usunięci z powodu przyszłych rezerwacji."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Customer has been updated."
msgstr "Klient został zaktualizowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Obejrzyj na YouTube"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Repeat every year"
msgstr "Powtarzaj co roku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Edit work hours"
msgstr "Edytuj godziny pracy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Edit day off"
msgstr "Edytuj dzień wolny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ukryj porady i sugestie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Łatwe eksportowanie danych dotyczących spotkań"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Szybko pobierz wszystkie szczegóły dotyczące spotkań ze strony Rezerwacje, "
"dzięki czemu raportowanie, analiza i prowadzenie dokumentacji będą proste i "
"wydajne."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas dzięki szybkiemu eksportowaniu spotkań jednym kliknięciem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Popraw dokładność raportowania dzięki natychmiastowemu dostępowi do "
"kompletnych danych dotyczących wizyt."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682
msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Zachowaj porządek dzięki plikom eksportowym gotowym do analizy lub "
"narzędziom zewnętrznym."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Łatwo eksportuj dane klientów jednym kliknięciem"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Pobierz listę klientów natychmiast do celów raportowania, marketingu lub "
"wykorzystania w systemach zewnętrznych, dzięki czemu zarządzanie danymi "
"będzie szybsze i wygodniejsze niż kiedykolwiek."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas dzięki szybkiemu i łatwemu eksportowaniu danych klientów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Wspieraj głębszą analizę, wykorzystując wyeksportowane dane do analizy i "
"raportowania."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Zwiększ elastyczność dzięki informacjom o klientach gotowym do wykorzystania "
"w narzędziach marketingowych lub platformach zewnętrznych."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679
msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683
msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Twórz niestandardowe powiadomienia, które są uruchamiane na podstawie "
"statusu rezerwacji lub przypomnień o harmonogramie, dzięki czemu klienci i "
"pracownicy są informowani w odpowiednim czasie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Zautomatyzuj komunikację dzięki powiadomieniom wyzwalanym przez status "
"rezerwacji, czas lub niestandardowe reguły."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686
msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Dbaj o punktualność wszystkich dzięki zaplanowanym przypomnieniom, które "
"ograniczają liczbę nieobecności i nieporozumień."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687
msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Dostarczaj spersonalizowane wiadomości dostosowane do tonu Twojej firmy, "
"marki i przepływu pracy."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich danych finansowych w ciągu kilku sekund"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Wyeksportuj wszystkie zapisy transakcji ze strony Finanse, aby ułatwić "
"księgowanie, uzgadnianie lub udostępnianie danych za pomocą narzędzi "
"finansowych."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690
msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Uprość zarządzanie finansami dzięki łatwemu eksportowaniu transakcji jednym "
"kliknięciem."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691
msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Zapewnij dokładną księgowość dzięki przejrzystym, uporządkowanym danym "
"finansowym."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Obsługa zewnętrznych przepływów pracy poprzez płynne przenoszenie "
"dokumentacji finansowej do innych systemów"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Rozwijaj swój zespół dzięki nieograniczonym możliwościom zarządzania "
"pracownikami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694
msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Dodaj wielu pracowników do systemu rezerwacji, zarządzaj ich harmonogramami "
"i przypisuj ich do usług lub wydarzeń, co ułatwi skalowanie działalności i "
"koordynację pracy zespołu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695
msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Zwiększ swoje możliwości, zatrudniając tylu pracowników, ilu potrzebuje "
"Twoja firma."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Uprość planowanie dzięki indywidualnej dostępności, godzinom pracy i "
"przypisanym zadaniom."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Zwiększ możliwości wyboru klientów, umożliwiając im rezerwację terminu z "
"pracownikiem, który najbardziej im odpowiada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to wydarzenie?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Delete category"
msgstr "Usuń kategorię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid "Delete service"
msgstr "Usuń usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703
msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ten użytkownik ma {count} wizytę w przeszłości. | Ten użytkownik ma {count} "
"wizyty w przeszłości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Ten użytkownik jest uczestnikiem przyszłego wydarzenia. Czy na pewno chcesz "
"usunąć tego użytkownika? | Ten użytkownik jest uczestnikiem przyszłych "
"wydarzeń. Czy na pewno chcesz usunąć tego użytkownika?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Brak użytkowników WordPress z rolą Pracownik Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706
msgid "Set up"
msgstr "Skonfiguruj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708
msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Wprowadź e-mail, a następnie naciśnij Enter, aby dodać"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1709
msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Ta opcja wymaga dodania zastępnika linku do płatności w szablonach "
"wiadomości."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710
msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL przekierowania po płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711
msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr "Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po dokonaniu płatności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1717
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718
msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Przejdź do formularza krok po kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719
msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Przejdź do formularza katalogu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1720
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1721
msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Twoje dane zostaną zapisane przed przekierowaniem do innego formularza."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722
msgid "Steps order"
msgstr "Kolejność kroków"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1724
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1725
msgid "Accent"
msgstr "Akcent"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Accent text"
msgstr "Tekst z akcentami"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1728
msgid "Secondary text"
msgstr "Tekst dodatkowy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1729
msgid "Body text"
msgstr "Tekst główny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731
msgid "Employee has been created."
msgstr "Pracownik został utworzony."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1732
msgid "Employee has been updated."
msgstr "Pracownik został zaktualizowany."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1733
msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Pracownik został usunięty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1736
msgid "Outline"
msgstr "Zarys"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1737
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738
msgid "Available date background"
msgstr "Dostępna data tła"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739
msgid "Available date text"
msgstr "Tekst dotyczący dostępnej daty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1740
msgid "Selected date background"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1741
msgid "Selected date text"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742
msgid "Unavailable date background"
msgstr "Tło niedostępnej daty"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743
msgid "Unavailable date text"
msgstr "Tekst dotyczący niedostępności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1744
msgid "Employee description popup"
msgstr "Wyskakujące okienko z opisem pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745
msgid "Content area"
msgstr "Obszar treści"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1747
msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Nie udało się zaktualizować pozycji kategorii."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1748
msgid "Category has been created."
msgstr "Kategoria została utworzona."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1749
msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategoria została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1750
msgid "Customer has been created."
msgstr "Klient został utworzony."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1751
msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została zaktualizowana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1752
msgid "Event has been created."
msgstr "Wydarzenie zostało utworzone."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1753
msgid "Event has been updated."
msgstr "Wydarzenie zostało zaktualizowane."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1754
msgid "Event booking has been created."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została utworzona."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1755
msgid "Service has been added."
msgstr "Usługa została dodana."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1756
msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Zmiana terminu spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1758
msgid "Event tickets"
msgstr "Bilety na wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1759
msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sekcja nadchodzących wydarzeń"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1762
msgid "Step heading"
msgstr "Nagłówek kroku"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764
msgid "No spots left"
msgstr "Brak pozostały miejsc"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1765
msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń w tym okresie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1766
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1767
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1768
msgid "Info text"
msgstr "Tekst informacyjny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1769
msgid "Primary button style"
msgstr "Styl przycisku głównego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1770
msgid "Secondary button style"
msgstr "Styl przycisku dodatkowego"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1771
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1772
msgid "Opens at"
msgstr "Otwarte o"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1773
msgid "Additional people"
msgstr "Dodatkowe osoby"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1774
msgid "Add pricing category"
msgstr "Dodaj kategorię cenową"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1775
msgid "Shared category capacity"
msgstr "Wspólna pojemność kategorii"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1776
msgid "Maximum spots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1777
msgid "Continue setup"
msgstr "Kontynuuj konfigurację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1778
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń konfigurację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1779
msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Witamy w Amelii!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1780
msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jesteś tu po raz pierwszy, więc przejdźmy przez kilka "
"prostych kroków, które pomogą Ci rozpocząć pracę."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1781
msgid "Set general settings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1782
msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Ustaw godziny pracy swojej firmy. Ten harmonogram będzie stosowany dla "
"wszystkich nowych pracowników, jednak później można dostosować harmonogram "
"dla każdego pracownika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1783
msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Wybierz przedział czasowy, który będzie używany podczas definiowania "
"wszystkich ustawień opartych na czasie."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1784
msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Wybierz walutę, która będzie używana we wszystkich ustawieniach dotyczących "
"cen."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1785
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1786
msgid "Create employee"
msgstr "Utwórz pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1787
msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"W serwisie Amelia pracownik to członek zespołu, który świadczy usługi lub "
"organizuje wydarzenia, mając własny harmonogram, godziny pracy i przypisane "
"oferty."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1788
msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz pominąć konfigurację? Po pominięciu konfiguracja z "
"przewodnikiem nie będzie już dostępna. Wszystkie ustawienia będą musiały "
"zostać skonfigurowane później."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1789
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1790
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1791
msgid "Step 3"
msgstr "Krok 3"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1792
msgid "Step 4"
msgstr "Krok 4"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1793
msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Jak zamierzasz wykorzystać Amelię?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1794
msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz zarządzać usługami, wydarzeniami, czy jednym i drugim."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1795
msgid "Create service"
msgstr "Utwórz usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1796
msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Rezerwuj terminy spotkań z konfigurowalnym czasem trwania, cenami i "
"dostępnością."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1797
msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"W Amelii „usługa” to konkretny rodzaj spotkania oferowany klientom przez "
"Twoją firmę – np. konsultacje, zabiegi lub zajęcia – który można w pełni "
"dostosować, nadając mu własną nazwę, czas trwania, cenę, pojemność, "
"dostępność i dodatki, a także rezerwować online z przypisanymi pracownikami."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1798
msgid "Create event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1799
msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Twórz zaplanowane wydarzenia z ustalonymi datami, cenami i liczbą miejsc."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1800
msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"W Amelii wydarzenie to oferta typu rezerwacyjnego przeznaczona dla zajęć "
"grupowych lub wielodniowych wydarzeń, takich jak warsztaty, konferencje, "
"wycieczki lub serie szkoleń, które można skonfigurować z własnym "
"harmonogramem, liczbą miejsc, strukturą cenową i przypisanym personelem."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1803
msgid "Select at least one option."
msgstr "Wybierz co najmniej jedną opcję."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1804
msgid "Employee name"
msgstr "Nazwisko pracownika"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1805
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1806
msgid "Appointment title"
msgstr "Tytuł spotkania"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1808
msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Zsynchronizuj swoje osobiste i zawodowe wydarzenia oraz wydarzenia swoich "
"pracowników, łącząc kalendarze programu Outlook."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1809
msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Zaloguj się za pomocą konta Microsoft"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1810
msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Weryfikacja danych uwierzytelniających SMTP nie powiodła się. Sprawdź "
"ustawienia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1811
msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Nieprawidłowy tajny klucz Stripe."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1812
msgid "Event time scope"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1813
msgid "Future events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1814
msgid "Past events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1815
msgid "Custom range"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1816
msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1817
msgid "Block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1818
msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1819
msgid "Block time has been added."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1820
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1823
msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1821
msgid "Delete block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1822
msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1824
msgid "New block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1825
msgid "Edit block time"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:65
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:67
msgid "All Services"
msgstr "Wszystkie usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:68
msgid "All Locations"
msgstr "Wszystkie lokalizacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:69
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w tej chwili nie utworzono żadnych doradców ani usług lub "
"nie przypisano doradców do usług."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:70
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Jeśli jesteś administratorem tej strony, zobacz, jak to zrobić"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:71
msgid "Add services"
msgstr "Dodaj usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:72
msgid "employees."
msgstr "doradców."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:73
msgid "Back"
msgstr "Cofnij"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:74
msgid "Base Price:"
msgstr "Cena podstawowa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:75
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Dziękujemy! Twoja rezerwacja została zakończona."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:76
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Wymagana maksymalna liczba rezerwacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204
msgid "Capacity:"
msgstr "Ilość uczestników:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Nie używaj opcji trybu tekstowego, jeśli masz już kod HTML w opisie, "
"ponieważ po włączeniu tej opcji istniejące tagi HTML mogą zostać utracone."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Włącz Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Włącz Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Już zarezerwowałeś tę konsultację"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Już zarezerwowałeś to wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Adres e-mail już istnieje pod inną nazwą. Sprawdź swoje imię i nazwisko."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Email field is required"
msgstr "Pole adresu e-mail jest wymagane"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Osiągnięto dzienny limit wizyt pracownika. Proszę wybrać inną datę lub "
"pracownika."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Please enter email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Please enter first name"
msgstr "Proszę podać imię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Please enter last name"
msgstr "Proszę podać nazwisko"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Proszę podać numer telefonu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy numer telefonu."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "Event Info"
msgstr "Informacje o wydarzeniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "On-Site"
msgstr "Na stronie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Oops..."
msgstr "Ups…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Adres e-mail już istnieje pod inną nazwą. Sprawdź swoje imię i nazwisko."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "service"
msgstr "usługa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Select Calendar"
msgstr "Wybierz kalendarz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "services"
msgstr "usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "Local Time:"
msgstr "Czas lokalny:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Wybrana godzina jest niedostępna"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "Total Cost:"
msgstr "Całkowity koszt:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Łączna liczba osób:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
msgid "View"
msgstr "Zobacz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:151
msgid "Email Address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:152
msgid "Get in Touch"
msgstr "Skontaktuj się"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:155
msgid "Or pay with card"
msgstr "Lub zapłać kartą"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:156
msgid "Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu jako pole obowiązkowe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:157
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Wybierz datę i godzinę konsultacji:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:158
msgid "Please select"
msgstr "Proszę wybrać"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:160
msgid "Total Amount:"
msgstr "Łączna kwota:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:161
msgid "Your Name"
msgstr "Twoje imię"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:163
msgid "Service Selection"
msgstr "Wybór usługi"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:164
msgid "Employee Selection"
msgstr "E-mail doradcy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:165
msgid "Location Selection"
msgstr "Opis lokalizacji"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i godzina zakończenia wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:212
msgid "Your Information"
msgstr "Twoje informacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
msgid "View in Package"
msgstr "Nowy pakiet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
msgid "Book this event"
msgstr "Zapisz się na wydarzenie"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206
msgid "Event Starts"
msgstr "Status wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207
msgid "Event Ends"
msgstr "Szkolenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:213
msgid "About Event"
msgstr "O tym wydarzeniu"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:214
msgid "Events Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Event Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Search for Events"
msgstr "Szukaj wydarzeń…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Event Location"
msgstr "Lokalizacja wydarzenia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Date Picker"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241
msgid "View More"
msgstr "Zobacz więcej"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242
msgid "View All"
msgstr "Zobacz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244
msgid "Book Now"
msgstr "Rezerwuj teraz"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:245
msgid "About Service"
msgstr "Dodaj usługę"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:247
msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Rezerwacji nie można anulować"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263
msgid "Generate payment links"
msgstr "Generuj linki do płatności"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wygenerować link do płatności.<br> Aby dołączyć go do "
"powiadomienia, dodaj symbol zastępczy linku do płatności."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265
msgid "There are no results..."
msgstr "Brak wyników..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266
msgid "Select Customer"
msgstr "Wybierz klienta(ów)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267
msgid "Select Service"
msgstr "Wybierz usługę"

#~ msgid "\"Book now\" Button Type"
#~ msgstr "Typ przycisku „Zarezerwuj teraz”"

#~ msgid "\"Go back\" Button Type"
#~ msgstr "Typ przycisku „Wróć”"

#~ msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
#~ msgstr "Pole wyboru \"Nie jestem robotem\""

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Przyciski opcji"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Widok \"Metoda płatności\""

#~ msgid "'Book another' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Zarezerwuj kolejny”"

#~ msgid ""
#~ "'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
#~ "regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
#~ "limit based on the scheduled appointment itself."
#~ msgstr ""
#~ "„Data i godzina rezerwacji” ustawia limit na podstawie momentu dokonania "
#~ "rezerwacji, niezależnie od daty wizyty. „Data i godzina wizyty” ustawia "
#~ "limit na podstawie samego zaplanowanego terminu."

#~ msgid "'Bringing anyone with you' popup"
#~ msgstr "Wyskakujące okienko „Zabierz ze sobą dowolną osobę”"

#~ msgid "'Cancel' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Anuluj”"

#~ msgid "'Change password' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Zmień hasło”"

#~ msgid "'Confirm' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Potwierdź”"

#~ msgid "'Delete' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Usuń”"

#~ msgid "'Join waiting list' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Dołącz do listy oczekujących”"

#~ msgid "'New Event' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Nowe wydarzenie”"

#~ msgid "'New appointment' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Nowe spotkanie”"

#~ msgid "'Save changes' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Zapisz zmiany”"

#~ msgid "'Scan e-ticket' button"
#~ msgstr "Przycisk „Skanuj bilet elektroniczny”"

#~ msgid "'Send' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Wyślij”"

#~ msgid "'Set password' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Ustaw hasło”"

#~ msgid "'Sign in' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Zaloguj się”"

#~ msgid "'View employee' button style"
#~ msgstr "Styl przycisku „Wyświetl pracownika”"

#~ msgid "'View in package' button"
#~ msgstr "Przycisk „Wyświetl w pakiecie”"

#~ msgid "+{count} more"
#~ msgstr "+{count} więcej"

#~ msgid "1/1 width"
#~ msgstr "1/1 szerokość"

#~ msgid "1/2 width"
#~ msgstr "1/2 szerokości"

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dzień"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 tydzień"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dni"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 tygodnie"

#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "Lata"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dni"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 miesiące"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 tygodnie"

#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "Lata"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dni"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 tygodnie"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dni"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dni"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 miesiecy"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wtyczka <strong>Amelia</strong> wymaga PHP w wersji 5.5 lub nowszej.</"
#~ "p>"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM – Panel Klienta"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM – Panel doradcy"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM – widok wyszukiwania"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Klucz API"

#~ msgid "API Key copied to clipboard."
#~ msgstr "Klucz API skopiowany do schowka."

#~ msgid "API setup"
#~ msgstr "Konfiguracja API"

#~ msgid ""
#~ "A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A "
#~ "fixed amount can either be multiplied by the number of people or applied "
#~ "as a single total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Depozyt procentowy jest obliczany na podstawie całkowitej ceny "
#~ "rezerwacji. Stała kwota może być pomnożona przez liczbę osób lub "
#~ "zastosowana jako jedna łączna kwota."

#~ msgid "A server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Wystąpił błąd serwera. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Dodaj pakiet"

#~ msgid "About package"
#~ msgstr "Informacje o pakiecie"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "O tym wydarzeniu"

#~ msgid "About this event"
#~ msgstr "O tym wydarzeniu"

#~ msgid "Access link"
#~ msgstr "Link dostępu"

#~ msgid "Access link success"
#~ msgstr "Pomyślne nawiązanie połączenia"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcja"

#~ msgid "Action-based notification"
#~ msgstr "Powiadomienie oparte na działaniu"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Aktywowane z pomocą Envato"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywny"

#~ msgid "Add Attendee"
#~ msgstr "Dodaj uczestnika"

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Dodaj przerwę"

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Dodaj kupon"

#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "Dodaj klienta"

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Dodaj zakres dat"

#~ msgid "Add Day Off"
#~ msgstr "Dodaj dzień wolny"

#~ msgid "Add Period"
#~ msgstr "Dodaj okres"

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Dodaj kategorię cenową"

#~ msgid "Add Special Day"
#~ msgstr "Dodaj dzień specjalny"

#~ msgid "Add Stripe address fields"
#~ msgstr "Dodaj pola adresu Stripe"

#~ msgid "Add Webhook"
#~ msgstr "Dodaj webhook"

#~ msgid ""
#~ "Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
#~ "that has already been taken."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj URL przekierowania na wypadek, gdy klient próbuje zarezerwować "
#~ "termin, który jest już zajęty."

#~ msgid "Add date range"
#~ msgstr "Dodaj zakres dat"

#~ msgid "Add day(s)"
#~ msgstr "Dodaj dzień (dni)"

#~ msgid "Add duration"
#~ msgstr "Dodaj czas trwania"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Dodaj więcej"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Dodaj więcej wizyt"

#~ msgid "Add more appointments"
#~ msgstr "Dodaj więcej spotkań"

#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Dodaj opcję"

#~ msgid "Add package"
#~ msgstr "Dodaj pakiet"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Dodaj regułę"

#~ msgid "Add tracking"
#~ msgstr "Dodaj śledzenie"

#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Po aktywacji konta subskrybenci zostaną utworzeni jako klienci w Amelia"

#~ msgid "Alert content"
#~ msgstr "Treść alertu"

#~ msgid "Alert message"
#~ msgstr "Komunikat ostrzegawczy"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Wszystkie wizyty zostały wybrane"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Wszystkie wizyty zostaną wybrane później"

#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Średnia liczba rezerwacji"

#~ msgid "All customers"
#~ msgstr "Wszyscy klienci"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Wszyscy doradcy"

#~ msgid "All extras"
#~ msgstr "Wszystkie dodatki"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Wszystkie lokalizacje"

#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Wszystkie pakiety"

#~ msgid "All services are booked separately"
#~ msgstr "Wszystkie usługi są rezerwowane osobno."

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Wszystkie usługi są rezerwowane osobno."

#~ msgid "All tickets have already been scanned"
#~ msgstr "Wszystkie bilety zostały już zeskanowane"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Zezwól na rezerwację bez wcześniejszego logowania"

#~ msgid "Allow bringing more people"
#~ msgstr "Zezwól na przyprowadzanie większej liczby osób"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Pozwól klientom zobaczyć innych uczestników"

#~ msgid "Allow customers to pay full amount"
#~ msgstr "Pozwól klientom zapłacić pełną kwotę"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Zezwól klientom na opłacenie całkowitej kwoty za wizytę"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Zezwól klientom na opłacenie całkowitej kwoty za wydarzenie"

#~ msgid "Allow payment via Payment Link"
#~ msgstr "Zezwól na płatność za pomocą linku płatniczego"

#~ msgid "Allow the same customer to book more than once"
#~ msgstr "Pozwól temu samemu klientowi dokonać więcej niż jednej rezerwacji"

#~ msgid "Alpha sender ID can't be empty"
#~ msgstr "Identyfikator nadawcy Alpha nie może być pusty."

#~ msgid "Also cancel and delete future events"
#~ msgstr "Anuluj i usuń także przyszłe wydarzenia"

#~ msgid "Also cancel future events"
#~ msgstr "Anuluj także przyszłe wydarzenia"

#~ msgid "Also delete future events"
#~ msgstr "Usuń także przyszłe wydarzenia"

#~ msgid "Also open future events"
#~ msgstr "Otwórz także przyszłe wydarzenia"

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel Klienta"

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel doradcy"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Widok wyszukiwania"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Dodaj do kalendarza"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Ustawienia profilu Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Ustawienia użytkowników Amelia"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr "E-mail ze szczegółami został do Ciebie wysłany."

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Który"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Dowolny doradca"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Dowolna widoczność opcji dla pracowników:"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Dowolna lokalizacja"

#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Kalendarz Apple (osobisty)"

#~ msgid "Apple Calendar setup"
#~ msgstr "Konfiguracja kalendarza Apple"

#~ msgid "Application fee amount (%)"
#~ msgstr "Kwota opłaty aplikacyjnej (%)"

#~ msgid "Applied for all assigned services"
#~ msgstr "Zastosowane do wszystkich przypisanych usług"

#~ msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj ustawienia „Zamknięte rezerwacje” do wszystkich cyklicznych "
#~ "wydarzeń"

#~ msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj ustawienia „Otwarte rezerwacje” do wszystkich cyklicznych "
#~ "wydarzeń"

#~ msgid "Apply Changes to Events"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany do wydarzeń"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Zastosuj to do wszystkich wydarzeń cyklicznych"

#~ msgid "Apply to All Days"
#~ msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

#~ msgid "Apply to future recurring events"
#~ msgstr "Zastosuj do przyszłych powtarzających się wydarzeń"

#~ msgid "Appointment Canceled"
#~ msgstr "Konsultacja anulowana"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Wybierz datę konsultacji:"

#~ msgid "Appointment Info"
#~ msgstr "Informacje dotyczące konsultacji"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Powtarzanie wizyty"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Terminy do rezerwacji"

#~ msgid "Appointment canceled"
#~ msgstr "Spotkanie odwołane"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depozyt na konsultacje"

#~ msgid "Appointment has been deleted"
#~ msgstr "Konsultacja została usunięta"

#~ msgid "Appointment has been saved"
#~ msgstr "Konsultacja została zapisana"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informacje o wizycie"

#~ msgid "Appointment initial date"
#~ msgstr "Początkowa data spotkania"

#~ msgid "Appointment initial date & time"
#~ msgstr "Początkowa data i godzina spotkania"

#~ msgid "Appointment initial end time"
#~ msgstr "Początkowy czas zakończenia spotkania"

#~ msgid "Appointment initial start time"
#~ msgstr "Początkowa godzina rozpoczęcia spotkania"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "Konsultacja została usunięta."

#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wizyty."

#~ msgid "Appointment note"
#~ msgstr "Notatka dotycząca wizyty"

#~ msgid "Appointment repeats"
#~ msgstr "Powtarzające się spotkania"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Terminy do rezerwacji"

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Terminy do rezerwacji"

#~ msgid "Approve appointment link"
#~ msgstr "Link do zatwierdzenia spotkania"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Jesteś pewny że chcesz anulować?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować swój udział?"

#~ msgid "Are you sure you want to close this event?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć to wydarzenie?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranego uczestnika?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych uczestników?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę konsultację?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kupon rabatowy?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to wydarzenie?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to powiadomienie?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rezerwację pakietu?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę usługę?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dodatki"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć swój profil? Utracisz dostęp do wszystkich "
#~ "swoich rezerwacji i dostępu do panelu klienta."

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz powielić ten kupon rabatowy?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tego doradcę?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę lokalizację?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę usługę?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten kupon rabatowy?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę lokalizację?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę usługę?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę płatność?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten kupon rabatowy?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę lokalizację?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten pakiet?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tę usługę?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten pakiet?"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Przypisane"

#~ msgid "Assigned Services"
#~ msgstr "Przypisane usługi"

#~ msgid "Attendee has been saved"
#~ msgstr "Uczestnik został zapisany"

#~ msgid "Attendee have been deleted"
#~ msgstr "Uczestnik został usunięty"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Uczestnik nie został usunięty"

#~ msgid "Attendees Allowed"
#~ msgstr "Kod uczestnika"

#~ msgid "Attendees Export Format"
#~ msgstr "Format eksportu uczestników"

#~ msgid "Attendees have been deleted"
#~ msgstr "Uczestnicy zostali usunięci"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Uczestnicy nie zostali usunięci"

#~ msgid "Auto-Reply Message"
#~ msgstr "Wiadomość automatycznej odpowiedzi"

#~ msgid "Auto-approve booking after payment"
#~ msgstr "Automatyczne zatwierdzanie rezerwacji po dokonaniu płatności"

#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Automatyczne wypełnianie danych za pomocą:"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Automatycznie utwórz użytkownika Amelia Customer"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update the booking status to \"Approved\" after a "
#~ "successful payment is completed through the payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie aktualizuj status rezerwacji na \"Zatwierdzony\" po "
#~ "pomyślnym dokonaniu płatności przez link płatniczy."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Powrót do konsultacji"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Powrót do pakietów"

#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Odznaka"

#~ msgid "Badge color"
#~ msgstr "Kolor odznaki"

#~ msgid "Badge label"
#~ msgstr "Etykieta odznaki"

#~ msgid "Badges setup"
#~ msgstr "Konfiguracja odznak"

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Apple "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Blokuj rezerwacje, które pokrywają się z ważnymi wydarzeniami w "
#~ "kalendarzu Apple pracownika."

#~ msgid ""
#~ "Block booking times that overlap with busy events in the employee’s "
#~ "Outlook Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Blokuj rezerwacje, które pokrywają się z ważnymi wydarzeniami w "
#~ "kalendarzu Outlook pracownika."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Rezerwuj konsultację"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Zarezerwuj pakiet"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Zarezerwuj pakiet"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Zapisz się na wydarzenie"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Rezerwuj teraz"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Umów się na następną konsultacje"

#~ msgid "Book option on employee dialog"
#~ msgstr "Opcja książki w oknie dialogowym pracownika"

#~ msgid "Book package"
#~ msgstr "Pakiet książek"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nazwa podkarty „Rezerwacja”"

#~ msgid "Book this service"
#~ msgstr "Zarezerwuj tę usługę"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Zarezerwowane terminy"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Rezerwacja wydarzenia"

#~ msgid "Booking Approved with Issues"
#~ msgstr "Rezerwacja zatwierdzona z zastrzeżeniami"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Rezerwacja anulowana"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Koniec rezerwacji"

#~ msgid "Booking Confirmed"
#~ msgstr "Rezerwacja potwierdzona"

#~ msgid "Booking Details"
#~ msgstr "Szczegóły rezerwacji"

#~ msgid "Booking Failed"
#~ msgstr "Rezerwacja nie powiodła się"

#~ msgid "Booking ID"
#~ msgstr "Rezerwacja"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Początek rezerwacji"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Przegląd rezerwacji"

#~ msgid "Booking Processed"
#~ msgstr "Rezerwacja przetworzona"

#~ msgid "Booking Rejected"
#~ msgstr "Rezerwacja odrzucona"

#~ msgid "Booking added"
#~ msgstr "Rezerwacja dodana"

#~ msgid "Booking canceled"
#~ msgstr "Rezerwacja anulowana"

#~ msgid "Booking date"
#~ msgstr "Data rezerwacji"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formularz rezerwacji na profilu klienta włączony"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formularz rezerwacji na profilu pracownika włączony"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Zakładka formularza rezerwacyjnego włączona"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Typ formularza rezerwacyjnego"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Typ formularza rezerwacyjnego na stronie profilu pracownika"

#~ msgid "Booking is canceled"
#~ msgstr "Rezerwacja anulowana"

#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr "Nie można dezaktywować wtyczki. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Rezerwacja jest niedostępna"

#~ msgid "Booking not found"
#~ msgstr "Początek rezerwacji"

#~ msgid "Booking not paid"
#~ msgstr "Początek rezerwacji"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Rezerwacja na karcie strony pracownika"

#~ msgid "Booking rescheduled"
#~ msgstr "Rezerwacja przełożona"

#~ msgid "Booking status changed"
#~ msgstr "Status rezerwacji zmieniony"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nazwa zakładki rezerwacji"

#~ msgid "Break Hours"
#~ msgstr "Godziny przerwy"

#~ msgid "Breaks"
#~ msgstr "Przerwy"

#~ msgid "Bringing Anyone With You"
#~ msgstr "Zabierasz kogoś ze sobą?"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Czas na przygotowanie się"

#~ msgid "Buffer Time After: {value}"
#~ msgstr "Czas buforowy po: {value}"

#~ msgid "Buffer Time Before: {value}"
#~ msgstr "Czas buforowy przed: {value}"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Przyciski opcji"

#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "Rezerwując ten przedział czasowy, zarezerwujesz wizytę na istniejącą "
#~ "grupową wizytę!"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Podając swój numer telefonu, zgadzasz się na otrzymywanie wiadomości "
#~ "przez WhatsApp"

#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Obliczone"

#~ msgid "Calculated package price"
#~ msgstr "Obliczona cena pakietu"

#~ msgid "Camera not supported by this browser."
#~ msgstr "Kamera nie jest obsługiwana przez tę przeglądarkę."

#~ msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu do kamery. Proszę zezwolić na dostęp do kamery i spróbować "
#~ "ponownie."

#~ msgid "Cancel Appointment"
#~ msgstr "Anuluj wizytę"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Zarządzaj językami"

#~ msgid "Cancel appointment"
#~ msgstr "Anuluj spotkanie"

#~ msgid "Cancel appointment link"
#~ msgstr "Link do anulowania spotkania"

#~ msgid "Cancel event"
#~ msgstr "Anuluj wydarzenie"

#~ msgid "Cancel event link"
#~ msgstr "Anuluj link do wydarzenia"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Anuluj obserwowanie"

#~ msgid "Cancel package"
#~ msgstr "Anuluj pakiet"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Anulowane przez administratora"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Anulowane przez uczestnika"

#~ msgid "Cancellation Failed"
#~ msgstr "Anulowanie nie powiodło się"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowane"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Ilość uczestników"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Przyciski opcji"

#~ msgid "Card content"
#~ msgstr "Zawartość karty"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numer karty"

#~ msgid "Card payment"
#~ msgstr "Płatność kartą"

#~ msgid "Cards and buttons"
#~ msgstr "Karty i przyciski"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Konsultacje grupowe"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Opis wydarzenia"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Katalog pakietów"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Katalog usług"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmień hasło"

#~ msgid "Change colors"
#~ msgstr "Zmień kolory"

#~ msgid "Change group status"
#~ msgstr "Zmień status grupy"

#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Typ opłaty"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
#~ "about the event’s updated information."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz jeśli chcesz aby klient<br/>otrzymał e-mail ze szczegółami o tej "
#~ "konsultacji."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz jeśli chcesz aby klient<br/>otrzymał e-mail ze szczegółami o tej "
#~ "konsultacji."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby kwota zaliczki<br> była mnożona przez "
#~ "liczbę<br> osób, które klienci dodają w sekcji<br> „Czy przyprowadzasz "
#~ "kogoś ze sobą?”."

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Zaznacz jeśli chcesz utworzyć cykliczne konsultacje"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby<br> klienci mieli możliwość wyboru,"
#~ "<br> czy zapłacą pełną kwotę,<br> czy tylko zaliczkę. Jeśli opcja nie "
#~ "jest zaznaczona,<br> klienci będą mieli do wyboru tylko zaliczkę<br> jako "
#~ "opcję płatności."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your customers to have the option to choose "
#~ "whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
#~ "customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby klienci mieli możliwość wyboru, czy "
#~ "zapłacą pełną kwotę, czy tylko zaliczkę. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, "
#~ "klienci będą mogli zapłacić tylko zaliczkę podczas procesu rezerwacji."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Wpisz swój e-mail"

#~ msgid "Checked in"
#~ msgstr "Zameldowano"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Finalizacja zakupu"

#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Wybierz Kalendarz Apple"

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Wybierz datę i godzinę"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Wybierz usługę grupową"

#~ msgid "Choose date and time"
#~ msgstr "Wybierz datę i godzinę"

#~ msgid ""
#~ "Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected "
#~ "recurring date has no available time slots."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, jak Amelia sugeruje alternatywną datę, gdy wybrana powtarzająca "
#~ "się data nie ma dostępnych przedziałów czasowych."

#~ msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz sposób przesyłania danych z pól niestandardowych w rezerwacjach "
#~ "grupowych."

#~ msgid ""
#~ "Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
#~ "collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz sposób obsługi płatności za cykliczne wizyty. Jeśli płatność jest "
#~ "pobierana tylko za pierwszą, pozostałe wizyty są opłacane na miejscu."

#~ msgid ""
#~ "Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
#~ "customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format faktury, który będzie używany w powiadomieniach i panelu "
#~ "klienta."

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Wybierz czas, kiedy chcesz powtórzyć wizytę"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Wybierz, kiedy kończy się powtarzanie"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr "Kliknij w link aktywacyjny w e-mailu, który wysłaliśmy do"

#~ msgid "Client ID and secret"
#~ msgstr "Identyfikator klienta i sekret"

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Czas klienta:"

#~ msgid "Close Event"
#~ msgstr "Zamknij wydarzenie"

#~ msgid "Close Event after certain minimum is reached"
#~ msgstr "Zamknij wydarzenie po osiągnięciu określonego minimum"

#~ msgid "Closes on:"
#~ msgstr "Koniec od:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Zwiń wszystko"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Kolory & czcionki"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Firmowe dni wolne"

#~ msgid "Complete booking with payment"
#~ msgstr "Zakończ rezerwację z płatnością"

#~ msgid "Complete booking without payment"
#~ msgstr "Zakończ rezerwację bez płatności"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Zakończona"

#~ msgid "Configure notifications for waiting list updates"
#~ msgstr "Skonfiguruj powiadomienia o aktualizacjach listy oczekujących"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Skonfiguruj znacznik"

#~ msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
#~ msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyt w koszyku."

#~ msgid "Configure the group appointment details placeholder."
#~ msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyty grupowej."

#~ msgid "Configure the group event details placeholder."
#~ msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wydarzenia grupowego."

#~ msgid "Configure the package appointments details placeholder."
#~ msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyt w pakiecie."

#~ msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
#~ msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów cyklicznych wizyt."

#~ msgid "Configure waiting list for appointments"
#~ msgstr "Skonfiguruj listę oczekujących na wizyty"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połączyć"

#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Połącz z Kalendarzem Apple"

#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Połącz z osobistym Kalendarzem Apple"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Połącz swój Kalendarz Google, aby<br/>po zaplanowaniu spotkania mógł "
#~ "zostać automatycznie dodany<br/>do Kalendarza Google."

#~ msgid ""
#~ "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
#~ msgstr ""
#~ "Połącz swoje osobiste konto Zoom, aby organizować wirtualne spotkania i "
#~ "czaty."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z Kalendarzem Apple jest niedostępne. Proszę skontaktować się "
#~ "z administratorem w celu uzyskania pomocy."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z Kalendarzem Google jest niedostępne. Proszę skontaktować się "
#~ "z administratorem w celu uzyskania pomocy."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
#~ "administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z Kalendarzem Outlook jest niedostępne. Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem w celu uzyskania pomocy."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator "
#~ "for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie ze Stripe jest niedostępne. Proszę skontaktować się z "
#~ "administratorem w celu uzyskania pomocy."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z Zoom nie jest dostępne. Proszę skontaktować się z "
#~ "administratorem w celu uzyskania pomocy."

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Kontynuuj rezerwację"

#~ msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
#~ msgstr "Skopiuj teraz swój klucz API, ponieważ nie będzie już widoczny."

#~ msgid ""
#~ "Could not delete category. This category has services available for "
#~ "booking in purchased package."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma dostępne usługi do rezerwacji "
#~ "w zakupionym pakiecie."

#~ msgid "Count Once"
#~ msgstr "Policz raz"

#~ msgid "Count per Person"
#~ msgstr "Licz na osobę"

#~ msgid "Count time from"
#~ msgstr "Licz czas od"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Kupon"

#~ msgid "Coupon Details"
#~ msgstr "Szczegóły kuponu"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Ten kod jest już nie ważny"

#~ msgid "Coupon field"
#~ msgstr "Pole kuponu"

#~ msgid "Coupon has been created."
#~ msgstr "Kupon został utworzony."

#~ msgid "Coupon has been deleted."
#~ msgstr "Kupon został usunięty."

#~ msgid "Coupon has been hidden."
#~ msgstr "Kupon został ukryty."

#~ msgid "Coupon has been updated."
#~ msgstr "Kupon został zaktualizowany."

#~ msgid "Coupon is now visible."
#~ msgstr "Kupon jest teraz widoczny."

#~ msgid "Coupon limit reached"
#~ msgstr "Osiągnięto limit kuponów"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "Kupon rabatowy musi mieć rabat lub odliczenie"

#~ msgid "Coupon segment"
#~ msgstr "Segment kuponu"

#~ msgid "Coupons overview"
#~ msgstr "Przegląd kuponów"

#~ msgid "Coupons setup"
#~ msgstr "Konfiguracja kuponów"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Utwórz klienta"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Utwórz pracowników Amelia"

#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Lista pakietów konsultacji"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr "Utwórz klientów z użytkowników WP z rolą Klienta Amelia"

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr "Utwórz pracowników z użytkowników WP z rolą Pracownika Amelia"

#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Dodaj nowego"

#~ msgid ""
#~ "Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kod kuponu, który klienci mogą wprowadzić podczas rezerwacji, aby "
#~ "uzyskać zniżkę."

#~ msgid "Create new badge"
#~ msgstr "Utwórz nową odznakę"

#~ msgid "Created On"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać użytkownika Zoom,<br/>po umówieniu się na konsultacje,"
#~ "<br/>zostanie ono utworzone automatycznie w Zoom."

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Karta kredytowa"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Karta kredytowa lub debetowa:"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Aktualne hasło:"

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosowanie cen niestandardowych/zwykłych nie jest dozwolone dla "
#~ "wydarzeń z potwierdzonymi uczestnikami."

#~ msgid "Custom Address"
#~ msgstr "Niestandardowy adres"

#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Własny kolor"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Niestandardowy czas trwania i ceny"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Niestandardowe pole"

#~ msgid "Custom Pricing"
#~ msgstr "Niestandardowa wycena"

#~ msgid "Custom field"
#~ msgstr "Pole niestandardowe"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Dodano pole niestandardowe"

#~ msgid "Custom field has been deleted."
#~ msgstr "Niestandardowe pole zostało usunięte."

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Pole niestandardowe zostało zapisane"

#~ msgid "Custom fields delivery"
#~ msgstr "Dostarczanie niestandardowych pól"

#~ msgid "Custom fields have been updated."
#~ msgstr "Niestandardowe pola zostały zaktualizowane."

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr "Niestandardowe ceny zastąpią maksymalną dozwoloną liczbę miejsc."

#~ msgid "Customer(s)"
#~ msgstr "Klient(ci)"

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "AM – Panel Klienta"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Profil klienta "

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Już zarezerwowałeś tę konsultację"

#~ msgid "Customer panel access link"
#~ msgstr "Link dostępu do panelu klienta"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

#~ msgid "Customers in Waiting list"
#~ msgstr "Klienci na liście oczekujących"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"

#~ msgid "Data that remains unchanged:"
#~ msgstr "Dane, które pozostają bez zmian:"

#~ msgid "Data to be updated:"
#~ msgstr "Dane do zaktualizowania:"

#~ msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do Lesson Space"

#~ msgid "Date Purchased Asc"
#~ msgstr "Data zakupu rosnąco"

#~ msgid "Date Purchased Desc"
#~ msgstr "Data zakupu malejąco"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Zakresy dat, które nie są zdefiniowane, będą używać domyślnej ceny z "
#~ "kategorii biletów."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia"

#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Data urodzenia"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Okresy dat wydarzenia z linkami do dołączenia do Lesson Space"

#~ msgid "Date purchased"
#~ msgstr "Data zakupu"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Zakres dat"

#~ msgid ""
#~ "Date ranges that are not defined will use the default price from the "
#~ "ticket category."
#~ msgstr ""
#~ "Zakresy dat, które nie są zdefiniowane, będą używać domyślnej ceny z "
#~ "kategorii biletów."

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Dzień wolny"

#~ msgid "Day Off name"
#~ msgstr "Nazwa dnia wolnego"

#~ msgid "Day of the Week"
#~ msgstr "Data wydarzenia okresowego"

#~ msgid "Day of the week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"

#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "Dni wolne"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Dezaktywuj"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, "
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Drogi %customer_full_name%, dziękujemy za wybór naszej firmy, "
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Szanowny(a) <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>dziękujemy za wybranie "
#~ "naszej firmy, <br> <b>%company_name%</b>"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Odliczenie"

#~ msgid "Deduction Asc"
#~ msgstr "Odliczenie rosnąco"

#~ msgid "Deduction Desc"
#~ msgstr "Odliczenie malejąco"

#~ msgid "Default page"
#~ msgstr "Domyślna strona"

#~ msgid ""
#~ "Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is "
#~ "reached, the coupon will no longer be valid for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Określ maksymalną liczbę użyć na klienta. Po osiągnięciu limitu kupon nie "
#~ "będzie już ważny dla tego klienta."

#~ msgid ""
#~ "Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit "
#~ "is reached, the coupon becomes inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Określ całkowitą liczbę użyć dozwolonych dla tego kuponu. Po osiągnięciu "
#~ "limitu kupon staje się nieaktywny."

#~ msgid ""
#~ "Define which capabilities will be requested when creating an Express "
#~ "connected account"
#~ msgstr ""
#~ "Określ, jakie uprawnienia będą wymagane podczas tworzenia konta "
#~ "połączonego z Express."

#~ msgid "Delete Notification"
#~ msgstr "Usuń powiadomienie"

#~ msgid "Delete Package Booking"
#~ msgstr "Usuń rezerwację pakietu"

#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Wybierz cykl"

#~ msgid "Delete coupon"
#~ msgstr "Usuń kupon"

#~ msgid "Delete custom field"
#~ msgstr "Usuń pole niestandardowe"

#~ msgid "Delete event booking"
#~ msgstr "Usuń rezerwację wydarzenia"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Usuń obserwowanie"

#~ msgid "Delete location"
#~ msgstr "Usuń lokalizację"

#~ msgid "Delete package"
#~ msgstr "Usuń pakiet"

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Usuń profil"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"

#~ msgid "Delete tax"
#~ msgstr "Usuń podatek"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depozyt"

#~ msgid "Deposit Payment"
#~ msgstr "Włącz wpłatę depozytową"

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Kwota depozytu"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Tylko zaliczka"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Rodzaj depozytu"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Nie otrzymałeś e-maila? Sprawdź filtr spamu lub"

#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Doładuj"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option to allow only individual customers to book group "
#~ "appointments, without the ability to bring additional people."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, aby umożliwić tylko indywidualnym klientom rezerwację "
#~ "grupowych wizyt, bez możliwości przyprowadzania dodatkowych osób."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Odrzucić"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rabat"

#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Odłącz pracownika"

#~ msgid "Disconnect employee account"
#~ msgstr "Odłącz konto pracownika"

#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Rabat"

#~ msgid "Discount Asc"
#~ msgstr "Rabat rosnąco"

#~ msgid "Discount Desc"
#~ msgstr "Rabat malejąco"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Rabat (%)"

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Typ rabatu"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Czy chcesz anulować kolejne wydarzenia?"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Czy chcesz anulować ten zakup?"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć kolejne anulowane wydarzenia?"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Czy chcesz anulować konsultację?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć kolejne wydarzenia?"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Czy chcesz powtórzyć tę wizytę?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Czy chcesz zaktualizować kolejne wydarzenia?"

#~ msgid "Don't send reminders within the selected time"
#~ msgstr "Nie wysyłaj przypomnień w wybranym czasie"

#~ msgid "Don't suggest alternatives"
#~ msgstr "Nie sugeruj alternatyw"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"

#~ msgid "Download Invoice"
#~ msgstr "Pobierz fakturę"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Pobierz PDF"

#~ msgid "Download PDF Invoice"
#~ msgstr "Pobierz fakturę PDF"

#~ msgid "Download XML"
#~ msgstr "Pobierz XML"

#~ msgid "Download XML Invoice"
#~ msgstr "Pobierz fakturę XML"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Pobierz .csv"

#~ msgid "Download invoice"
#~ msgstr "Pobierz fakturę"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Upuść plik tutaj lub kliknij, aby przesłać"

#~ msgid "Duplicate Event"
#~ msgstr "Duplikuj wydarzenie"

#~ msgid "Duplicate coupon"
#~ msgstr "Zduplikuj kupon"

#~ msgid "Duplicate employee"
#~ msgstr "Zduplikuj pracownika"

#~ msgid "Duplicate fields are not allowed."
#~ msgstr "Zduplikowane pola są niedozwolone."

#~ msgid "Duplicate location"
#~ msgstr "Zduplikuj lokalizację"

#~ msgid "Duplicate package"
#~ msgstr "Zduplikuj pakiet"

#~ msgid "Duplicate resource"
#~ msgstr "Duplikuj zasób"

#~ msgid "E-Ticket Scanner"
#~ msgstr "Skaner biletów elektronicznych"

#~ msgid "E-Tickets"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "E-ticket"
#~ msgstr "Bilet elektroniczny"

#~ msgid "E-ticket scanner"
#~ msgstr "Skaner biletów elektronicznych"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Każdy:"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Edytuj konsultacje"

#~ msgid "Edit Attendee"
#~ msgstr "Edytuj uczestnika"

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Edytuj uczestników"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Edytuj kupon rabatowy"

#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "Edytuj klienta"

#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Edytuj szkolenie"

#~ msgid "Edit Extra"
#~ msgstr "Edytuj dodatek"

#~ msgid "Edit Package Booking"
#~ msgstr "Edytuj rezerwację pakietu"

#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Edytuj"

#~ msgid "Edit Tracking"
#~ msgstr "Śledzenie edycji"

#~ msgid "Edit Webhook"
#~ msgstr "Edytuj webhook"

#~ msgid "Edit custom field"
#~ msgstr "Edytuj pole niestandardowe"

#~ msgid "Edit custom notification"
#~ msgstr "Edytuj niestandardowe powiadomienie"

#~ msgid "Edit location"
#~ msgstr "Edytuj lokalizację"

#~ msgid "Edit package"
#~ msgstr "Edytuj pakiet"

#~ msgid "Edit resource"
#~ msgstr "Edytuj zasób"

#~ msgid "Edit special day"
#~ msgstr "Edytuj specjalny dzień"

#~ msgid "Email copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres e-mail skopiowany do schowka."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail lub nazwa użytkownika"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "E-mail z linkiem dostępowym został wysłany"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Wolne dni doradcy"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Profil doradcy"

#~ msgid "Employee calendar disconnected successfully"
#~ msgstr "Kalendarz pracownika został pomyślnie odłączony"

#~ msgid "Employee calendar has been updated successfully."
#~ msgstr "Kalendarz pracownika został pomyślnie zaktualizowany."

#~ msgid "Employee dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe pracownika"

#~ msgid "Employee filter"
#~ msgstr "Filtr pracowników"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informacje o pracowniku"

#~ msgid "Employee panel access link"
#~ msgstr "Link dostępu do panelu pracownika"

#~ msgid "Employee password"
#~ msgstr "Hasło pracownika"

#~ msgid "Employee price"
#~ msgstr "Cena dla pracowników"

#~ msgid "Employee profile"
#~ msgstr "Profil pracownika"

#~ msgid "Empty state"
#~ msgstr "Pusty stan"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Włącz Amelię"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Włącz zakładki Amelii na profilach"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Włącz płatność z linku"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Włącz rezerwację dla gości"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Włącz integrację z WooCommerce"

#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

#~ msgid "Enable resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Włącz wykorzystanie zasobów dla rezerwacji grupowej"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want customers to select at least one extra "
#~ "when booking. You can also choose how many extras are required."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby klienci wybierali przynajmniej jedno "
#~ "dodatkowe świadczenie podczas rezerwacji. Możesz również określić, ile "
#~ "dodatkowych świadczeń jest wymaganych."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zezwolić swoim klientom na usuwanie danych "
#~ "profilowych (rezerwacje nie zostaną usunięte)."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz uwzględniać zużycie zasobów dla każdej "
#~ "dodatkowej osoby dodanej podczas rezerwacji."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz uwzględnić Google Meet w swoim wydarzeniu."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby Twój doradca otrzymywał dane z pól "
#~ "niestandardowych tylko dla ostatniego klienta w przypadku rezerwacji "
#~ "grupowej"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w kalendarzu "
#~ "Apple pracowników."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w Kalendarzu "
#~ "Google pracowników."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w kalendarzu "
#~ "Outlook pracowników."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create meetings for appointments with pending "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby tworzyć spotkania dla wizyt ze statusem oczekującym."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby tworzyć miejsca na wizyty ze statusem oczekującym."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display appointments with pending status in "
#~ "employees' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlać wizyty ze statusem oczekującym w "
#~ "kalendarzach pracowników."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych wizyt w "
#~ "wydarzeniach Kalendarza Apple."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych spotkań w "
#~ "wydarzeniach Kalendarza Google."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
#~ "Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych spotkań w "
#~ "wydarzeniach kalendarza programu Outlook."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby powtarzać powiadomienie w zdefiniowanym odstępie "
#~ "czasu."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
#~ "Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby używać tego niestandardowego pola jako lokalizacji w "
#~ "wydarzeniach kalendarza Google i Outlook, plikach ICS oraz wydarzeniach "
#~ "„Dodaj do kalendarza”."

#~ msgid "Enable to require a deposit payment."
#~ msgstr "Włącz, aby wymagać wpłaty zaliczki."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data wydarzenia"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Godzina zakończenia"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Widoczność czasu zakończenia:"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punkt końcowy"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Kończy się"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Kończy się po"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Kończy się w"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Powtórz nowe hasło"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Wprowadź adres"

#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło specyficzne dla aplikacji Kalendarz Apple"

#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator iCloud Kalendarza Apple"

#~ msgid "Enter E-Ticket details manually"
#~ msgstr "Wprowadź szczegóły e-biletu ręcznie"

#~ msgid "Enter Event Name"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę wydarzenia"

#~ msgid "Enter booking ID"
#~ msgstr "Proszę podać typ rezerwacji"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Data urodzenia"

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź tutaj URL strony z shortcode [ameliacustomerpanel], jeśli chcesz "
#~ "wysłać go do swoich klientów w powiadomieniach. Upewnij się, że dodasz "
#~ "również odpowiedni placeholder w powiadomieniu, aby URL mógł zostać "
#~ "wysłany."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications. Make sure to also add "
#~ "the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź tutaj URL strony z shortcode [ameliaemployeepanel], jeśli chcesz "
#~ "wysłać go do swoich pracowników w powiadomieniach. Upewnij się, że dodasz "
#~ "również odpowiedni placeholder w powiadomieniu, aby URL mógł zostać "
#~ "wysłany."

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr "Wprowadź tutaj punkt końcowy, jeśli używasz Mailgun z krajów UE"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Wpisz nazwę dnia wolnego lub święta"

#~ msgid "Enter redirect URL"
#~ msgstr "Wprowadź adres URL przekierowania"

#~ msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę wydarzenia, która zostanie wysłana do celów śledzenia."

#~ msgid "Enter ticket code"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę wydarzenia"

#~ msgid "Enter ticket code manually"
#~ msgstr "Wprowadź kod biletu ręcznie"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz adres e-mail swojego konta, a my wyślemy Ci link dostępowy do "
#~ "Twojego e-maila."

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Wprowadź swoje dane logowania, aby uzyskać dostęp do konta."

#~ msgid "Enter your email"
#~ msgstr "Wpisz swój e-mail"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło"

#~ msgid "Error while generating CSV."
#~ msgstr "Błąd podczas generowania pliku CSV."

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formularz rezerwacji w kalendarzu wydarzeń"

#~ msgid "Event Colors:"
#~ msgstr "Kolorystyka wydarzenia:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Data wydarzenia"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Doradca wydarzenia"

#~ msgid "Event Gallery:"
#~ msgstr "Galeria:"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

#~ msgid "Event Status"
#~ msgstr "Status wydarzenia"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Suma"

#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "Rezerwacja jest niedostępna"

#~ msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do Google Meet"

#~ msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami dołączenia do Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do połączenia przez Zoom"

#~ msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
#~ msgstr ""
#~ "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do rozpoczęcia spotkania w Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Google Meet join links"
#~ msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami do dołączenia do Google Meet"

#~ msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami dołączenia do Microsoft Teams"

#~ msgid "Event date periods with Zoom join links"
#~ msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami do połączenia przez Zoom"

#~ msgid "Event date periods with Zoom start links"
#~ msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami startowymi Zoom"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depozyt na wydarzenie"

#~ msgid "Event employee"
#~ msgstr "Pracownik wydarzenia"

#~ msgid "Event filter"
#~ msgstr "Filtr zdarzeń"

#~ msgid "Event has been canceled"
#~ msgstr "Szkolenie zostało odwołane"

#~ msgid "Event has been deleted"
#~ msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"

#~ msgid "Event has been opened"
#~ msgstr "Wydarzenie zostało otwarte"

#~ msgid "Event has been saved"
#~ msgstr "Wydarzenie zostało zapisane"

#~ msgid "Event initial start date"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia"

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Data i godzina wydarzenia"

#~ msgid "Event title"
#~ msgstr "Tytuł wydarzenia"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz wydarzeń"

#~ msgid "Events List"
#~ msgstr "Lista wydarzeń"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Każdy"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Każdy:"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Codziennie do"

#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Wyklucz podatki"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Rozwiń wszystko"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data wygaśnięcia"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Kod zakupu jest nieprawidłowy lub wygasł"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Wygasa po"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Wygasa o"

#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Konto Express"

#~ msgid "Express account capabilities"
#~ msgstr "Możliwości konta Express"

#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Dodatki:"

#~ msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
#~ msgstr ""
#~ "Limit dodatkowych osób nie może przekroczyć pojemności listy oczekujących"

#~ msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
#~ msgstr "Limit dodatkowych osób musi wynosić 0 lub więcej"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Koszt dodatków:"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Opis dodatków"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Czas trwania dodatków"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Nagłówek dodatków"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Suma częściowa dodatków"

#~ msgid "Extras are included in the deposit amount."
#~ msgstr "Dodatki są wliczone w kwotę zaliczki."

#~ msgid "Extras are not included in the deposit amount."
#~ msgstr "Dodatki nie są wliczone w kwotę zaliczki."

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Dostępne dodatki"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"

#~ msgid "Failed to access camera. Please try again."
#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do kamery. Spróbuj ponownie."

#~ msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się załadować szczegółów wizyty. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Failed to load package details. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się załadować szczegółów pakietu. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Failed to reorder packages."
#~ msgstr "Nie udało się zmienić kolejności pakietów."

#~ msgid "Failed to send invoice."
#~ msgstr "Nie udało się wysłać faktury."

#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Piąty"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Edytuj doradcę"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Edytuj lokalizacje"

#~ msgid "Filter by employee"
#~ msgstr "Filtruj według pracownika"

#~ msgid "Filter by location"
#~ msgstr "Filtruj według lokalizacji"

#~ msgid "Find Attendees"
#~ msgstr "Znajdź uczestników"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwszy"

#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Tylko pierwsza rezerwacja"

#~ msgid "First {day}"
#~ msgstr "Pierwszy {day}"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Naprawiono"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Stała kwota"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL czcionki"

#~ msgid "Footer content"
#~ msgstr "Treść stopki"

#~ msgid ""
#~ "For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in "
#~ "the General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Aby to pole działało poprawnie, dodaj swój klucz API Google Maps w "
#~ "Ustawieniach Ogólnych. W przeciwnym razie będzie działać jako zwykłe pole "
#~ "tekstowe."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Kolory formularzy"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Czwarty"

#~ msgid "Fourth {day}"
#~ msgstr "Czwarty {day}"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie rezerwacji daje Twoim klientom możliwość wyszukania "
#~ "spotkania, wybierając kilka filtrów, aby mogli znaleźć najlepsze "
#~ "przedziały czasowe i usługi dla swoich potrzeb."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Panel Klienta daje Twoim klientom możliwość zarządzania swoimi "
#~ "rezerwacjami i informacjami o profilu."

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Panel doradcy daje Twoim pracownikom możliwość zarządzania swoimi "
#~ "rezerwacjami, godzinami pracy, dniami wolnymi, przypisanymi usługami i "
#~ "informacjami o profilu."

#~ msgid "Frontend & Backend"
#~ msgstr "Frontend i Backend"

#~ msgid "Fully booked"
#~ msgstr "Wszystkie miejsca zajęte"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Segmenty GSM (standardowy alfabet łaciński) zawierają 160 znaków, podczas "
#~ "gdy UCS-2 (nie-GSM - cyrylica, emoji, niestandardowe symbole) zawierają "
#~ "70 znaków, itp."

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia globalne dotyczą tylko kalendarza wydarzeń i formularzy "
#~ "rezerwacji wyszukiwania, aby dostosować inne formularze rezerwacji, użyj "
#~ "ustawień po prawej stronie."

#~ msgid "Go to Notifications"
#~ msgstr "Przejdź do powiadomień"

#~ msgid "Google/Outlook location"
#~ msgstr "Lokalizacja Google/Outlook"

#~ msgid "Google Analytics setup"
#~ msgstr "Konfiguracja Google Analytics"

#~ msgid "Google Calendar setup"
#~ msgstr "Konfiguracja Kalendarza Google"

#~ msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się załadować Google Maps. Sprawdź swój klucz API i "
#~ "ograniczenia."

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Link do Google Meet"

#~ msgid "Google Meet join link"
#~ msgstr "Link do dołączenia do Google Meet"

#~ msgid "Google Meet link"
#~ msgstr "Link do Google Meet"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
#~ msgstr "Tajny klucz Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
#~ msgstr "Klucz strony Google reCAPTCHA v2"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"

#~ msgid "Group Ticket"
#~ msgstr "Bilet grupowy"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Konsultacje grupowe"

#~ msgid "Group booking"
#~ msgstr "Rezerwacja grupowa"

#~ msgid "Group booking export format"
#~ msgstr "Format eksportu rezerwacji grupowej"

#~ msgid "Group ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Usługa została zapisana"

#~ msgid "HTML Mode"
#~ msgstr "Tryb HTML"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "Adres URL obrazu nagłówka"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Nagłówek"

#~ msgid "Heading content"
#~ msgstr "Treść nagłówka"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz połączyć swój osobisty Kalendarz Apple,<br/>więc gdy "
#~ "rezerwacja zostanie zaplanowana,<br/>zostanie automatycznie dodana do "
#~ "wybranego kalendarza."

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz przypisać siebie jako organizatora wydarzenia Google/Outlook."
#~ "<br> W przeciwnym razie zostaniesz przypisany jako personel i dodany jako "
#~ "gość w wydarzeniu."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać produkt, który będzie używany do integracji z "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz połączyć pracownika z Kalendarzem Apple,<br/>więc gdy "
#~ "rezerwacja zostanie zaplanowana, zostanie<br/>automatycznie dodana do "
#~ "kalendarza pracownika."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz połączyć doradcę z kalendarzem Outlook,<br/>po zaplanowaniu "
#~ "konsultacji zostanie ona<br/>automatycznie dodana do kalendarza doradcy."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać produkt, który będzie używany do integracji z "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać użytkownika Zoom,<br/>po umówieniu się na konsultacje,"
#~ "<br/>zostanie ono utworzone automatycznie w Zoom."

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Hej, są specjalne pakiety z tą usługą, sprawdź je!"

#~ msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
#~ msgstr "Cześć %employee_full_name%, dziękuję, %company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Witaj <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Dziękujemy, <br> <b>"
#~ "%company_name%</b>"

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Ukryj profil pracownika"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ukryj koszyk WooCommerce gdy cena wynosi 0"

#~ msgid "Hide coupon"
#~ msgstr "Ukryj kupon"

#~ msgid "Hide location"
#~ msgstr "Ukryj lokalizację"

#~ msgid "Hide package"
#~ msgstr "Ukryj pakiet"

#~ msgid "Hide resource"
#~ msgstr "Ukryj zasób"

#~ msgid "Hide tax"
#~ msgstr "Ukryj podatek"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Cena wydarzenia"

#~ msgid "Host link"
#~ msgstr "Link do hosta"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Obsługiwane przez:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Ile osób przybędzie?"

#~ msgid "How to get your"
#~ msgstr "Jak uzyskać swój"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Chcę zapłacić pełną kwotę"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
#~ "are included in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wyłączone, cena pozostanie taka sama, niezależnie od liczby osób w "
#~ "grupowej rezerwacji."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "events."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, domyślne powiadomienie nie zostanie wysłane dla wybranych "
#~ "wydarzeń."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
#~ "services."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, domyślne powiadomienie nie zostanie wysłane dla wybranych "
#~ "usług."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, the item will be available only for booking "
#~ "from the backend."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, pozycja będzie dostępna tylko do "
#~ "rezerwacji z poziomu zaplecza."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled customers will be able to pay via email "
#~ "notifications or through their Customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, Twoi klienci nie będą mogli jednocześnie "
#~ "umawiać się na spotkania cykliczne."

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona wtyczka obliczy czas <br> zamknięcia "
#~ "rezerwacji na podstawie wybranego czasu dla pierwszego wydarzenia"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona wtyczka obliczy czas <br> otwarcia "
#~ "rezerwacji na podstawie wybranego czasu dla pierwszego wydarzenia"

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "closing time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, wtyczka obliczy czas zamknięcia "
#~ "rezerwacji na podstawie czasu ustawionego dla pierwszego wydarzenia."

#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking "
#~ "opening time based on the time set for the first event."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, wtyczka obliczy czas otwarcia "
#~ "rezerwacji na podstawie czasu ustawionego dla pierwszego wydarzenia."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wyłączysz tę opcję, Twoi klienci będą mogli uzyskać dostęp do "
#~ "panelu klienta za pomocą łącza, które jest wysyłane na ich konta email."

#~ msgid "Image thumbs"
#~ msgstr "Miniatury obrazów"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Import nie powiódł się"

#~ msgid "Import Partially Successful"
#~ msgstr "Import częściowo się powiódł"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Pakiet"

#~ msgid "In package"
#~ msgstr "W pakiecie"

#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "Zaw. VAT"

#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Uwzględnij podatki"

#~ msgid "Include buffer time in calendar events"
#~ msgstr "Uwzględnij czas buforowy w wydarzeniach kalendarza"

#~ msgid "Include in invoice"
#~ msgstr "Uwzględnij w fakturze"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowy e-mail lub hasło"

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
#~ "date range."
#~ msgstr "Liczba nowych i wracających klientów<br/>dla wybranej daty."

#~ msgid "Initial end date & time of the event"
#~ msgstr "Początkowa data i godzina zakończenia wydarzenia"

#~ msgid "Initial end date of the event"
#~ msgstr "Początkowa data zakończenia wydarzenia"

#~ msgid "Initial end time of the event"
#~ msgstr "Początkowy czas zakończenia wydarzenia"

#~ msgid "Initial start date & time of the event"
#~ msgstr "Początkowa data i godzina rozpoczęcia wydarzenia"

#~ msgid "Initial start time of the event"
#~ msgstr "Początkowy czas rozpoczęcia wydarzenia"

#~ msgid "Input field"
#~ msgstr "Pole wprowadzania danych"

#~ msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
#~ msgstr "Niewidoczna odznaka reCAPTCHA"

#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"

#~ msgid "Invoice #"
#~ msgstr "Faktura nr"

#~ msgid "Invoice #{count}"
#~ msgstr "Faktura nr{count}"

#~ msgid "Invoice Number Asc"
#~ msgstr "Numer faktury rosnąco"

#~ msgid "Invoice Number Desc"
#~ msgstr "Numer faktury malejąco"

#~ msgid "Invoice date"
#~ msgstr "Data faktury"

#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Szczegóły faktury"

#~ msgid "Invoice has been sent."
#~ msgstr "Faktura została wysłana."

#~ msgid "Invoice not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono faktury."

#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Łączna kwota faktury"

#~ msgid "Invoices setup"
#~ msgstr "Konfiguracja faktur"

#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Wydano"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że w tej chwili nie ma dostępnych ani widocznych usług "
#~ "przypisanych do pakietów."

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że Envato API jest obecnie zajęte (spróbuj ponownie) lub "
#~ "nie masz ważnego zakupu Amelii"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Pozycja"

#~ msgid "Item status"
#~ msgstr "Status pozycji"

#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Anna Kowalska"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Jan Kowalski"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Dołącz"

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Dołącz do spotkania Google"

#~ msgid "Join With Microsoft Teams"
#~ msgstr "Dołącz do Google Meet"

#~ msgid "Join Zoom Meeting"
#~ msgstr "Dołącz do spotkania Zoom"

#~ msgid "Join link"
#~ msgstr "Dołącz do linku"

#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Dołącz do listy oczekujących"

#~ msgid "Keep Individual"
#~ msgstr "Zachowaj indywidualnie"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nazwa etykiety"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opcje układu i etykiet"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Pozostało do zapłaty"

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Linki do przestrzeni lekcyjnej"

#~ msgid "Lesson Space link"
#~ msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej"

#~ msgid "Lesson Space link to join space"
#~ msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej, aby dołączyć do przestrzeni"

#~ msgid "Lesson Space setup"
#~ msgstr "Konfiguracja przestrzeni lekcyjnej"

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Cena konsultacji"

#~ msgid "Limit per customer"
#~ msgstr "Limit na klienta"

#~ msgid "Limit the additional number of people"
#~ msgstr "Ogranicz dodatkową liczbę osób"

#~ msgid ""
#~ "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicz liczbę osób, które jeden klient może dodać podczas rezerwacji"

#~ msgid "Link copied to clipboard."
#~ msgstr "Link skopiowany do schowka."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączony"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Lista Twoich konsultacji uległa zmianie. Spójrz jeszcze raz i kontynuuj, "
#~ "klikając przycisk Zapisz."

#~ msgid "Live API key"
#~ msgstr "Klucz API produkcyjny"

#~ msgid "Live client ID"
#~ msgstr "ID klienta produkcyjnego"

#~ msgid "Live key ID"
#~ msgstr "ID klucza produkcyjnego"

#~ msgid "Live key secret"
#~ msgstr "Sekret klucza produkcyjnego"

#~ msgid "Live publishable key"
#~ msgstr "Klucz publikowalny produkcyjny"

#~ msgid "Live secret"
#~ msgstr "Sekret produkcyjny"

#~ msgid "Live secret key"
#~ msgstr "Klucz sekretu produkcyjnego"

#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Załaduj stronę"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ładuję…"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Lokalizacja 1"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Nazwa lokalizacji"

#~ msgid "Location WP Hooks"
#~ msgstr "Lokalizacja WP Hooks"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Opis lokalizacji"

#~ msgid "Location details"
#~ msgstr "Szczegóły lokalizacji"

#~ msgid "Location filter"
#~ msgstr "Filtr lokalizacji"

#~ msgid "Location has been added."
#~ msgstr "Lokalizacja została dodana."

#~ msgid "Location has been deleted."
#~ msgstr "Lokalizacja została usunięta."

#~ msgid "Location has been hidden."
#~ msgstr "Lokalizacja została ukryta."

#~ msgid "Location has been updated."
#~ msgstr "Lokalizacja została zaktualizowana."

#~ msgid "Location information"
#~ msgstr "Opis lokalizacji"

#~ msgid "Location is now visible."
#~ msgstr "Lokalizacja jest teraz widoczna."

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nazwa lokalizacji"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Telefon lokalizacji"

#~ msgid "Locations setup"
#~ msgstr "Konfiguracja lokalizacji"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj się"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Długość geograficzna"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Cena wydarzenia"

#~ msgid "Mailchimp List"
#~ msgstr "Lista Mailchimp"

#~ msgid "Mailchimp setup"
#~ msgstr "Konfiguracja Mailchimp"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Klucz API Mailgun"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domena Mailgun"

#~ msgid "Make extra mandatory"
#~ msgstr "Uczyń dodatkowe pole obowiązkowym"

#~ msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
#~ msgstr "Upewnij się, że używasz prawidłowych danych logowania do WhatsApp."

#~ msgid "Manage badges"
#~ msgstr "Zarządzaj odznakami"

#~ msgid "Manage languages"
#~ msgstr "Zarządzaj językami"

#~ msgid "Manage personal schedule"
#~ msgstr "Zarządzaj osobistym harmonogramem"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Maks"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Maks. pojemność"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Maksymalna ilość:"

#~ msgid "Maximum allowed spots"
#~ msgstr "Maksymalna liczba uczestników"

#~ msgid "Maximum bookings allowed"
#~ msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych rezerwacji"

#~ msgid "Maximum number of places is"
#~ msgstr "Maksymalna liczba miejsc to"

#~ msgid "Maximum quantity"
#~ msgstr "Maksymalna ilość"

#~ msgid "Maximum usage per customer"
#~ msgstr "Maksymalne użycie na klienta"

#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Link do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams join link"
#~ msgstr "Link do dołączenia do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams link"
#~ msgstr "Link do Microsoft Teams"

#~ msgid "Microsoft Teams setup"
#~ msgstr "Konfiguracja Microsoft Teams"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Min. pojemność"

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Wymagana minimalna liczba rezerwacji"

#~ msgid "Minimum number of required extras"
#~ msgstr "Minimalna liczba wymaganych dodatków"

#~ msgid "Minimum of attendees"
#~ msgstr "Minimalna liczba uczestników"

#~ msgid "Minimum of bookings"
#~ msgstr "Minimalna liczba rezerwacji"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Minimalne wymagane dodatki"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Minimalne wymagane dodatki"

#~ msgid "Missing required fields:"
#~ msgstr "Brak wymaganych pól:"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu mobilne"

#~ msgid "Mollie payment link"
#~ msgstr "Link do płatności Mollie"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Wiele"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Wiele e-maili"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Wiele lokalizacji"

#~ msgid "Multiple locations"
#~ msgstr "Wiele lokalizacji"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Pakiet zakupiony"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr "Pomnóż kwotę depozytu przez liczbę osób w jednej rezerwacji"

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
#~ msgstr "Pomnóż kwotę zaliczki przez liczbę osób w jednej rezerwacji."

#~ msgid "Multiply deposit by number of people"
#~ msgstr "Pomnóż depozyt przez liczbę osób"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mój profil"

#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mój profil"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Sortuj wg. nazwy rosnąco"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Sortuj wg. nazwy malejąco"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space (room) that will be created for appointments. You can "
#~ "use placeholders from the Notifications page. If left empty, the space "
#~ "will be named after the appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa przestrzeni (pokoju), która zostanie utworzona na potrzeby wizyt. "
#~ "Możesz użyć symboli zastępczych ze strony Powiadomienia. Jeśli "
#~ "pozostawisz puste, przestrzeń zostanie nazwana według ID wizyty."

#~ msgid "New Appointment"
#~ msgstr "Dodaj konsultacje"

#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "Nowy klient"

#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe wydarzenie"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nowa lokalizacja"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nowe hasło"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nowa usługa"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nowy kupon"

#~ msgid "New language"
#~ msgstr "Nowy język"

#~ msgid "New package"
#~ msgstr "Nowy pakiet"

#~ msgid "New package booking"
#~ msgstr "Rezerwacja nowego pakietu"

#~ msgid "New resource"
#~ msgstr "Nowy zasób"

#~ msgid "New tax"
#~ msgstr "Nowy podatek"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Następna usługa"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Nie, tylko ten"

#~ msgid "No Employees Assigned to This Location"
#~ msgstr "Brak pracowników przypisanych do tej lokalizacji"

#~ msgid "No Packages"
#~ msgstr "Brak pakietów"

#~ msgid "No Show"
#~ msgstr "Nieobecność"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Brak tagów. Utwórz nowy."

#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wizyt"

#~ msgid "No booked appointments"
#~ msgstr "Brak zarezerwowanych wizyt"

#~ msgid "No bookings found"
#~ msgstr "Nie znaleziono rezerwacji"

#~ msgid "No camera found on this device."
#~ msgstr "Nie znaleziono kamery na tym urządzeniu."

#~ msgid "No coupons yet"
#~ msgstr "Brak kuponów"

#~ msgid "No custom fields yet"
#~ msgstr "Brak niestandardowych pól"

#~ msgid "No customers were imported to your customer list."
#~ msgstr "Nie zaimportowano klientów do listy klientów."

#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wydarzeń"

#~ msgid "No extras yet"
#~ msgstr "Brak dodatków"

#~ msgid "No invoices yet"
#~ msgstr "Brak faktur"

#~ msgid "No limit per customer"
#~ msgstr "Brak limitu na klienta"

#~ msgid "No locations yet"
#~ msgstr "Brak lokalizacji"

#~ msgid "No package bookings yet"
#~ msgstr "Brak rezerwacji pakietów"

#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pakietów"

#~ msgid "No packages yet"
#~ msgstr "Brak pakietów"

#~ msgid "No resources yet"
#~ msgstr "Brak zasobów"

#~ msgid "No taxes yet"
#~ msgstr "Brak podatków"

#~ msgid "No usage limit"
#~ msgstr "Brak limitu użycia"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nie połączono"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Proszę podać aktualne hasło"

#~ msgid "Note (Internal)"
#~ msgstr "Notatka (wewnętrzna)"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Uwaga: Wybierz co najmniej jeden panel."

#~ msgid "Notification Language"
#~ msgstr "Nazwa powiadomienia"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Znacznik powiadomienia"

#~ msgid "Notification has been deleted."
#~ msgstr "Powiadomienie zostało usunięte."

#~ msgid "Notification has not been saved."
#~ msgstr "Powiadomienie nie zostało zapisane."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Częstotliwość powiadamiania"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nazwa powiadomienia"

#~ msgid "Notification type"
#~ msgstr "Typ powiadomienia"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr "Powiadom wybranych pracowników o zakupach pustych pakietów"

#~ msgid "Notify the attendee(s)"
#~ msgstr "Powiadom klienta(ów)"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Liczba dodatkowych osób"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Liczba dodatkowych osób:"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Liczba powtórzeń:"

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Liczba dopasowanych przedziałów czasowych: "

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Liczba konsultacji"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Liczba wizyt potrzebnych do dokonania rezerwacji."

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Liczba konsultacji z zastosowanym kuponem wynosi"

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Liczba uczestników"

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Liczba uczestników"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Liczba osób, które przychodzą z tobą."

#~ msgid "Number of recurrences:"
#~ msgstr "Liczba powtórzeń:"

#~ msgid "Number of tickets"
#~ msgstr "Liczba biletów"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Wystąpienia"

#~ msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
#~ msgstr "Oferuj różne długości i ceny dla tej usługi."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włącz"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "Online"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "Wprowadzenie"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Na:"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "Na przerwie"

#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Wstrzymane"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "Tego samego dnia"

#~ msgid "On the same day each month"
#~ msgstr "W tym samym dniu każdego miesiąca"

#~ msgid "Once Off"
#~ msgstr "Raz wyłączony"

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dodasz swój pierwszy kupon, pojawi się tutaj. Kliknij + Kupon "
#~ "powyżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
#~ "Field below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Po dodaniu pierwszego pola niestandardowego pojawi się ono w tym miejscu. "
#~ "Kliknij + Pole niestandardowe poniżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Po dodaniu pierwszego dodatku pojawi się on tutaj. Kliknij + Dodatek "
#~ "powyżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first package, it will appear here. Click + Package "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Po dodaniu pierwszego pakietu pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + "
#~ "Pakiet poniżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
#~ "below to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Po dodaniu pierwszego zasobu pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + Zasób "
#~ "poniżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to "
#~ "get started."
#~ msgstr ""
#~ "Po dodaniu pierwszego podatku pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + "
#~ "Podatek poniżej, aby rozpocząć."

#~ msgid ""
#~ "Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can "
#~ "also get started by clicking the Book Package button below."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy otrzymasz rezerwacje pakietów, będą one wyświetlane tutaj. Możesz "
#~ "również rozpocząć, klikając przycisk Zarezerwuj pakiet poniżej."

#~ msgid ""
#~ "Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
#~ "started by clicking the Add button below."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaczniesz dodawać lokalizacje, pojawią się tutaj. Możesz również "
#~ "zacząć, klikając przycisk Dodaj poniżej."

#~ msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, faktury będą wyświetlane tutaj."

#~ msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
#~ msgstr "Jedna rezerwacja może obejmować wielu uczestników/miejsc."

#~ msgid "One spot is equal to one attendee."
#~ msgstr "Jedno miejsce równa się jednemu uczestnikowi."

#~ msgid "Online meetings"
#~ msgstr "Spotkania online"

#~ msgid ""
#~ "Only templates in the default language will be displayed in the back-end. "
#~ "If a template doesn’t exist in the customer’s language, the default "
#~ "language version will be sent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko szablony w domyślnym języku będą wyświetlane w panelu "
#~ "administracyjnym. Jeśli szablon nie istnieje w języku klienta, zostanie "
#~ "wysłana wersja w języku domyślnym."

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Otwórz obserwowanie"

#~ msgid "Opens on:"
#~ msgstr "Początek od:"

#~ msgid "Option {number}"
#~ msgstr "Opcja {number}"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Lub"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Pomarańczowy"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Tworzenie zamówienia"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Aktualizacja zamówienia"

#~ msgid "Outlook Calendar WP hooks"
#~ msgstr "Haczyki kalendarza Outlook WP"

#~ msgid "Outlook Calendar setup"
#~ msgstr "Konfiguracja kalendarza Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mailer Outlook nie jest w pełni skonfigurowany. Proszę dokończyć "
#~ "konfigurację konta w ustawieniach integracji Outlook."

#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "Zastąpione przez pracownika"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"

#~ msgid "Overwrite Records"
#~ msgstr "Nadpisz rekordy"

#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "METODA PŁATNOŚCI"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakiet"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pakiet:"

#~ msgid "Package Asc"
#~ msgstr "Pakiet Asc"

#~ msgid "Package Canceled"
#~ msgstr "Pakiet anulowany"

#~ msgid "Package Desc"
#~ msgstr "Opis pakietu"

#~ msgid "Package ID"
#~ msgstr "ID pakietu"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informacje o pakiecie"

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Wybór pakietu"

#~ msgid "Package appointment has been updated."
#~ msgstr "Wizyta w ramach pakietu została zaktualizowana."

#~ msgid "Package appointments"
#~ msgstr "Pakiet spotkań"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Szczegóły dotyczące pakietów"

#~ msgid "Package badge"
#~ msgstr "Odznaka pakietu"

#~ msgid "Package booking details"
#~ msgstr "Szczegóły rezerwacji pakietu"

#~ msgid "Package booking has been created."
#~ msgstr "Rezerwacja pakietu została utworzona."

#~ msgid "Package booking has been deleted."
#~ msgstr "Rezerwacja pakietu została usunięta."

#~ msgid "Package booking has been updated."
#~ msgstr "Rezerwacja pakietu została zaktualizowana."

#~ msgid "Package booking is not available for this time slot."
#~ msgstr "Rezerwacja pakietu nie jest dostępna w tym przedziale czasowym."

#~ msgid "Package capacity"
#~ msgstr "Pojemność pakietu"

#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Kategoria pakietu"

#~ msgid "Package count"
#~ msgstr "Liczba pakietów"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Oferta pakietowa"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depozyt na pakiet"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Opis pakietu"

#~ msgid "Package details"
#~ msgstr "Szczegóły pakietu"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Czas trwania pakietu"

#~ msgid "Package filter"
#~ msgstr "Filtr pakietów"

#~ msgid "Package has been created."
#~ msgstr "Pakiet został utworzony."

#~ msgid "Package has been deleted."
#~ msgstr "Pakiet został usunięty."

#~ msgid "Package has been hidden."
#~ msgstr "Pakiet został ukryty."

#~ msgid "Package has been updated."
#~ msgstr "Pakiet został zaktualizowany."

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Cena pakietu"

#~ msgid "Package info"
#~ msgstr "Informacje o pakiecie"

#~ msgid "Package is now visible."
#~ msgstr "Pakiet jest teraz widoczny."

#~ msgid "Package location"
#~ msgstr "Lokalizacja pakietu"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Zarządzanie pakietami"

#~ msgid "Package overview"
#~ msgstr "Przegląd pakietu"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Cena pakietu"

#~ msgid "Package price:"
#~ msgstr "Cena pakietu:"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Zasady i opis pakietu"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Wybór pakietu"

#~ msgid "Package services list"
#~ msgstr "Lista usług pakietu"

#~ msgid "Packages appointments"
#~ msgstr "Pakiety spotkań"

#~ msgid "Packages block"
#~ msgstr "Blok pakietów"

#~ msgid "Packages have been reordered."
#~ msgstr "Pakiety zostały uporządkowane na nowo."

#~ msgid "Packages overview"
#~ msgstr "Przegląd pakietów"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Wiosło"

#~ msgid "Page card"
#~ msgstr "Karta strony"

#~ msgid "Page content"
#~ msgstr "Zawartość strony"

#~ msgid "Page messages"
#~ msgstr "Komunikaty strony"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Depozyt na pakiet"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Opłacona pozostała kwota"

#~ msgid "Panel & access permissions"
#~ msgstr "Panel i uprawnienia dostępu"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nazwa podkarty panelu"

#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "Zapłacone częściowo"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Zapłacone częściowo"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Części"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Hasło"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Hasło zostało ustawione"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "Hasło musi mieć conajmniej 6 znaków"

#~ msgid "Password reset link has been sent to your email."
#~ msgstr "Link do resetowania hasła został wysłany na Twój e-mail."

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"

#~ msgid "Passwords don't match."
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie."

#~ msgid ""
#~ "Paste the secret key you received after creating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej tajny klucz, który otrzymałeś po utworzeniu pary kluczy API w "
#~ "Google reCAPTCHA."

#~ msgid ""
#~ "Paste the site key you received after generating your API key pair in "
#~ "Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej klucz witryny, który otrzymałeś po wygenerowaniu pary kluczy API w "
#~ "Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Dzień"

#~ msgid "PayPal payment link"
#~ msgstr "Link do płatności PayPal"

#~ msgid "Pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Zapłać za wszystkie wizyty jednocześnie"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Płacę teraz"

#~ msgid "Pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Zapłać tylko za pierwszą wizytę"

#~ msgid "Payee email"
#~ msgstr "E-mail doradcy"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Płatność później"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Płacę teraz"

#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "Historia płatności"

#~ msgid "Payment Method"
#~ msgstr "Metoda płatności"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Metoda płatności:"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Status płatności"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Rodzaj płatności:"

#~ msgid "Payment currency"
#~ msgstr "Waluta płatności"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Błąd płatności"

#~ msgid "Payment link for Barion"
#~ msgstr "Opis Stripe"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Metoda płatności:"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Płatność chroniona przez politykę i obsługiwana przez"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Rodzaj płatności, płatność zaliczkowa..."

#~ msgid "Payment was canceled."
#~ msgstr "Płatność została anulowana."

#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Oczekująca płatność"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

#~ msgid "Per Location"
#~ msgstr "Za lokalizację"

#~ msgid "Per Service"
#~ msgstr "Za usługę"

#~ msgid "Per customer"
#~ msgstr "Na klienta"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Odsetek"

#~ msgid "Percentage amount"
#~ msgstr "Kwota procentowa"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "Depozyt procentowy zostanie obliczony na podstawie całkowitej ceny "
#~ "rezerwacji<br>i stała kwota może być pomnożona przez liczbę osób lub "
#~ "pozostać stała na całkowitej cenie rezerwacji."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Okres"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Okresy"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Osoba"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Notatki klienta"

#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Dane osobowe"

#~ msgid "Phone number copied to clipboard."
#~ msgstr "Numer telefonu skopiowany do schowka."

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Wybierz datę lub zakres"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"

#~ msgid "Pin icon"
#~ msgstr "Ikona pinezki"

#~ msgid "Pixel ID"
#~ msgstr "ID piksela"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "Placeholder copied to clipboard."
#~ msgstr "Element zastępczy skopiowany do schowka."

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid ""
#~ "Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
#~ "Cloud Console."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana jest usługa Places API (nowa), ale nie jest ona włączona. Włącz "
#~ "ją w Google Cloud Console."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić plik .csv i spróbować ponownie."

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Proszę wybrać datę wizyty"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Proszę wybrać godzinę wizyty"

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Potwierdź, że nie jesteś robotem"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Wprowadź klucz API Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Wprowadź domenę Mailgun"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Wprowadź serwer SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Wprowadź port SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika SMTP"

#~ msgid "Please enter a code."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić kod."

#~ msgid "Please enter a live publishable key."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić klucz publikowalny na żywo."

#~ msgid "Please enter a live secret key."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić klucz tajny na żywo."

#~ msgid "Please enter a recipient email."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail odbiorcy."

#~ msgid "Please enter a tax amount."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić kwotę podatku."

#~ msgid "Please enter a test publishable key."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić testowy klucz publiczny."

#~ msgid "Please enter a test secret key."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić testowy klucz tajny."

#~ msgid "Please enter a ticket code."
#~ msgstr "Wprowadź kod biletu."

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wprowadzić prawidłowy URL z protokołem (http:// lub https://)."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy adres e-mail."

#~ msgid "Please enter an event."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić wydarzenie."

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Proszę wybrać datę konsultacji..."

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Wprowadź kupon"

#~ msgid "Please enter date"
#~ msgstr "Proszę podać datę"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Proszę podać datę"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika SMTP"

#~ msgid "Please enter end time"
#~ msgstr "Wprowadź godzinę zakończenia"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Wprowadź klucz live API"

#~ msgid "Please enter live POSKey"
#~ msgstr "Wprowadź klucz live API"

#~ msgid "Please enter live client ID"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator klienta na żywo."

#~ msgid "Please enter live key ID"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator klucza na żywo"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić tajny klucz live"

#~ msgid "Please enter live secret"
#~ msgstr "Wprowadź sekret na żywo"

#~ msgid "Please enter name"
#~ msgstr "Proszę podać imię i nazwisko"

#~ msgid "Please enter new password"
#~ msgstr "Podaj nowe hasło"

#~ msgid "Please enter new password again"
#~ msgstr "Powtórz nowe hasło"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Proszę wpisać hasło"

#~ msgid "Please enter payee email"
#~ msgstr "Proszę podać adres E-mail"

#~ msgid "Please enter sandbox POSKey"
#~ msgstr "Wprowadź testowy klucz API"

#~ msgid "Please enter start time"
#~ msgstr "Wprowadź godzinę rozpoczęcia"

#~ msgid "Please enter tax rate name."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę stawki podatkowej."

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Wprowadź testowy klucz API"

#~ msgid "Please enter test client ID"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator klienta testowego."

#~ msgid "Please enter test key ID"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator klucza testowego"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić tajny klucz testowy"

#~ msgid "Please enter test secret"
#~ msgstr "Wprowadź tajny kod testowy"

#~ msgid "Please enter waiting list capacity"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić pojemność listy oczekujących"

#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę pamiętać: Aby ta opcja działała, musisz dodać nowe zastępniki "
#~ "linków płatności do szablonów wiadomości."

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Zmień datę lub godzinę w opcjach wyszukiwania po lewej stronie"

#~ msgid "Please select a date range that is within the period range."
#~ msgstr "Proszę wybrać zakres dat, który mieści się w zakresie okresu."

#~ msgid "Please select a location"
#~ msgstr "Wybierz lokalizację"

#~ msgid "Please select a location."
#~ msgstr "Proszę wybrać lokalizację."

#~ msgid "Please select a package."
#~ msgstr "Proszę wybrać pakiet."

#~ msgid "Please select a type."
#~ msgstr "Proszę wybrać typ."

#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Proszę wybrać działanie."

#~ msgid "Please select an email template."
#~ msgstr "Proszę wybrać szablon e-mail."

#~ msgid "Please select an end date."
#~ msgstr "Proszę wybrać datę zakończenia."

#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Wybierz opcję."

#~ msgid "Please select at least one customer"
#~ msgstr "Wybierz co najmniej jednego klienta"

#~ msgid "Please select at least one employee."
#~ msgstr "Proszę wybrać co najmniej jednego pracownika."

#~ msgid "Please select at least one service."
#~ msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną usługę."

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Proszę wybrać klienta"

#~ msgid "Please select date"
#~ msgstr "Proszę wybrać datę"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Proszę wybierać doradcę"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Proszę wybrać lokalizację"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Proszę wybrać pakiet:"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Wybierz interwał powtarzania"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Wybierz okres powtarzania"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Proszę wybierać dodatek:"

#~ msgid "Please select time"
#~ msgstr "Proszę wybrać godzinę"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Proszę przesłać plik"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę użyć wbudowanego widgetu shortcode Elementor zamiast widgetu "
#~ "Amelia podczas dodawania Amelii do wyskakującego okienka."

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Błąd aktywacji wtyczki"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "Wtyczka została aktywowana"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "Wtyczka została dezaktywowana"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "Blokada okienek popup jest włączona! Aby dodać wizytę do kalendarza, "
#~ "proszę zezwolić na okienka popup i dodać tę stronę do listy wyjątków."

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Oczekujące"

#~ msgid "Popup buttons"
#~ msgstr "Przyciski wyskakujące"

#~ msgid "Popup title"
#~ msgstr "Tytuł wyskakującego okienka"

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Wstępnie wybierz bieżącą datę"

#~ msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
#~ msgstr "Wstępnie zaznacz pole wyboru „Subskrybuj”"

#~ msgid "Preset Colors"
#~ msgstr "Ustaw kolor"

#~ msgid ""
#~ "Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
#~ "Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj rezerwacje w godzinach oznaczonych jako zajęte w Kalendarzu "
#~ "Google pracownika."

#~ msgid "Preview Invoice"
#~ msgstr "Zapowiedź"

#~ msgid "Preview invoice"
#~ msgstr "Podgląd faktury"

#~ msgid "Price Ascending"
#~ msgstr "Sortuj od najtańszych"

#~ msgid "Price Descending"
#~ msgstr "Sortuj od najdroższych"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Cena za miejsce"

#~ msgid "Price type"
#~ msgstr "Typ ceny"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Cennik według zakresu dat"

#~ msgid "Pricing by date range"
#~ msgstr "Cennik według zakresu dat"

#~ msgid "Pricing by the number of people"
#~ msgstr "Cennik według liczby osób"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Typ głównego przycisku"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Podstawowy gradient"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Mój profil"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Dane profilu zostały pomyślnie zaktualizowane"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Profil usunięty"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "Profil został uaktualniony"

#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Nazwa właściwości"

#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Wartość właściwości"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "Zakup został anulowany"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Pakiet zakupiony"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Fioletowy"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Ilość:"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Maksymalna ilość"

#~ msgid "Quantity Asc"
#~ msgstr "Ilość rosnąco"

#~ msgid "Quantity Desc"
#~ msgstr "Ilość malejąco"

#~ msgid "Quantity is shared"
#~ msgstr "Ilość jest współdzielona"

#~ msgid "Quantity per location"
#~ msgstr "Ilość na lokalizację"

#~ msgid "Quantity per service"
#~ msgstr "Ilość na usługę"

#~ msgid "Razorpay payment link"
#~ msgstr "Link do płatności Razorpay"

#~ msgid "Re-type New Password"
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"

#~ msgid "Recipient phone"
#~ msgstr "Telefon odbiorcy"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Powtarzalność"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Powtarzalności"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Ustaw konsultacje cykliczne"

#~ msgid "Recurring Appointments"
#~ msgstr "Konsultacje cykliczne"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Konsultacje cykliczne:"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie cykliczne"

#~ msgid "Recurring appointment"
#~ msgstr "Powtarzające się spotkanie"

#~ msgid "Recurring appointment payment"
#~ msgstr "Płatność za wizytę cykliczną"

#~ msgid "Recurring appointments:"
#~ msgstr "Powtarzające się spotkania:"

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Szczegóły powtarzających się konsultacji"

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Powtarzające się powiadomienie"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Okienko cykliczne"

#~ msgid "Recurring summary"
#~ msgstr "Powtarzające się podsumowanie"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"

#~ msgid "Redirect URL After Booking"
#~ msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

#~ msgid "Redirect URL (denied)"
#~ msgstr "Przekierowanie URL (odmowa)"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Strona przekierowująca"

#~ msgid "Reflect On"
#~ msgstr "Zastanów się"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Zwrot"

#~ msgid "Refund Transaction"
#~ msgstr "Transakcja zwrotu pieniędzy"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Rejestracja, Numer telefonu, Email"

#~ msgid "Reject appointment link"
#~ msgstr "Odrzuć link do spotkania"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Pozostała kwota:"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "Pozostała kwota zostanie zapłacona na miejscu."

#~ msgid "Remove Attendee"
#~ msgstr "Usuń uczestnika"

#~ msgid "Reorder Packages"
#~ msgstr "Zmień kolejność pakietów"

#~ msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
#~ msgstr "Zmiana kolejności pakietów wpływa na ich wyświetlanie na stronie."

#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtarzaj:"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Powtórz wizytę"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Powtarzaj wydarzenie"

#~ msgid "Repeat Every Year"
#~ msgstr "Powtarzaj co rok"

#~ msgid "Repeat Yearly"
#~ msgstr "Powtarzaj co rok"

#~ msgid "Repeat appointment"
#~ msgstr "Powtórz wizytę"

#~ msgid "Repeat event"
#~ msgstr "Powtórz wydarzenie"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Powtarzaj co rok"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Powtarzaj:"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagane"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Zresetuj hasło"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Zresetuj hasło"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Usługa została usunięta"

#~ msgid "Resource Details"
#~ msgstr "Szczegóły zasobu"

#~ msgid "Resource booking setup"
#~ msgstr "Konfiguracja rezerwacji zasobów"

#~ msgid "Resource has been added."
#~ msgstr "Zasób został dodany."

#~ msgid "Resource has been deleted."
#~ msgstr "Zasób został usunięty."

#~ msgid "Resource has been hidden."
#~ msgstr "Zasób został ukryty."

#~ msgid "Resource has been updated."
#~ msgstr "Zasób został zaktualizowany."

#~ msgid "Resource is now visible."
#~ msgstr "Zasób jest teraz widoczny."

#~ msgid "Return to Home"
#~ msgstr "Powrót do strony głównej"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rola"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Zasady"

#~ msgid "SMS History"
#~ msgstr "Historia SMS"

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Host SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Hasło SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo SMTP"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Tryb testowy"

#~ msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Tajny klucz piaskownicy (POSKey)"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Zapisz "

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zachowaj zmiany"

#~ msgid "Save Special Day"
#~ msgstr "Zapisz specjalny dzień"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Skan"

#~ msgid "Scan E-Ticket"
#~ msgstr "Wybierz godzinę"

#~ msgid "Scan e-ticket"
#~ msgstr "Skanowanie biletu elektronicznego"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Termin"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Harmonogram:"

#~ msgid "Scheduled Before Appointment"
#~ msgstr "Zaplanowane przed wizytą"

#~ msgid "Scheduled Before Event"
#~ msgstr "Zaplanowane przed wydarzeniem"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Zaplanowane powiadomienie"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Szukaj kuponu rabatowego"

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Opcje wyszukiwania"

#~ msgid "Search Resources"
#~ msgstr "Szukaj zasobów"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Opcje wyszukiwania"

#~ msgid "Search booked appointments"
#~ msgstr "Wyszukaj zarezerwowane wizyty"

#~ msgid "Search employees"
#~ msgstr "Wyszukaj pracowników"

#~ msgid "Search extras"
#~ msgstr "Wyszukaj dodatki"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Drugi"

#~ msgid "Second {day}"
#~ msgstr "Drugi {day}"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Typ przycisku pomocniczego"

#~ msgid "Secret key (POSKey)"
#~ msgstr "Klucz tajny (POSKey)"

#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"

#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Wybierz kalendarz"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Wybierz kupon rabatowy"

#~ msgid "Select Customer(s)"
#~ msgstr "Wybierz klienta(ów)"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Proszę wybrać datę"

#~ msgid "Select Employee"
#~ msgstr "Wybierz doradcę"

#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Wybierz lokalizację"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Wybierz interwał powtarzania"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Wybierz cykl"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Wybierz godzinę"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Wybierz godzinę"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Wybierz produkt WooCommerce"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Wybierz użytkownika Zoom"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Wybierz klienta, doradcę i usługę"

#~ msgid "Select date"
#~ msgstr "Wybierz datę"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Wybierz datę i godzine"

#~ msgid "Select event"
#~ msgstr "Wybierz wydarzenie"

#~ msgid ""
#~ "Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
#~ "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be "
#~ "available for booking in this period."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tylko określone usługi na ten okres.<br/>Jeśli nie wybrano "
#~ "żadnych usług, wszystkie przypisane usługi dla tego doradcy<br/>będą "
#~ "dostępne do rezerwacji w tym okresie."

#~ msgid "Select or Create New"
#~ msgstr "Wybierz lub utwórz nowy wpis"

#~ msgid "Select or Create Tag"
#~ msgstr "Wybierz lub utwórz tag"

#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Wybierz pakiet"

#~ msgid "Select placeholder"
#~ msgstr "Wybierz symbol zastępczy"

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Wybierz określoną lokalizację dla każdego okresu."

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Wybierz określoną lokalizację na ten okres."

#~ msgid "Select specific services for each period."
#~ msgstr "Wybierz określone usługi na każdy okres."

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Wybierz czas konsultacji"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz"

#~ msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
#~ msgstr "Wybierz produkt WooCommerce, który będzie używany dla tego pakietu."

#~ msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
#~ msgstr "Wybierz akcję, która wywoła zdarzenie do śledzenia."

#~ msgid "Select the events this coupon can be used for."
#~ msgstr "Wybierz wydarzenia, dla których można użyć tego kuponu."

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę biletów, które chcesz zarezerwować dla każdego rodzaju "
#~ "biletu."

#~ msgid "Select the packages this coupon can be used for."
#~ msgstr "Wybierz pakiety, do których można użyć tego kuponu."

#~ msgid "Select the services this coupon can be used for."
#~ msgstr "Wybierz usługi, do których można użyć tego kuponu."

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Wybierz tego pracownika"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Wybierz tego pracownika"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, domyślne powiadomienie nie będzie "
#~ "wysyłane dla wybranych usług"

#~ msgid "Selected Customers"
#~ msgstr "Wybrani klienci"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Wybrane dodatki"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Wybrane dodatki"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Wybrane usługi"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Średnik (;)"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Wyślij link dostępu"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj informacje z pól niestandardowych dla każdego klienta osobno"

#~ msgid "Send invoice"
#~ msgstr "Wyślij fakturę"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Wyślij email odzyskiwania"

#~ msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
#~ msgstr "Identyfikator nadawcy musi mieć od 3 do 11 znaków."

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłano"

#~ msgid "Separate-row export"
#~ msgstr "Eksport w oddzielnych wierszach"

#~ msgid "Service Category"
#~ msgstr "Kategoria usługi"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informacje o usłudze"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Notatki doradcy"

#~ msgid "Service Price"
#~ msgstr "Cena usługi"

#~ msgid "Service Subtotal"
#~ msgstr "Suma częściowa usługi"

#~ msgid "Service capacity"
#~ msgstr "Wydajność usług"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista doradców usługi"

#~ msgid "Service filter"
#~ msgstr "Filtr usług"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informacja o usłudze"

#~ msgid "Services Asc"
#~ msgstr "Usługi - rosnąco"

#~ msgid "Services Desc"
#~ msgstr "Usługi - malejąco"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista usług, Wizyty"

#~ msgid "Set Limit"
#~ msgstr "Ustaw limit"

#~ msgid "Set Minimum"
#~ msgstr "Ustaw minimalną"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło"

#~ msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw różne ceny dla określonych dni, godzin lub niestandardowych dat."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw ustaw okres wydarzenia, aby umożliwić ustalanie cen według "
#~ "zakresu dat."

#~ msgid "Set new password"
#~ msgstr "Ustaw nowe hasło"

#~ msgid "Set password"
#~ msgstr "Ustaw hasło"

#~ msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
#~ msgstr "Ustaw ceny w zależności od liczby osób w rezerwacji."

#~ msgid ""
#~ "Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw opis, który pojawi się w wydarzeniu kalendarza. Możesz użyć "
#~ "dostępnych na stronie Powiadomienia symboli zastępczych."

#~ msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw ustaw okres wydarzenia, aby umożliwić ustalanie cen według "
#~ "zakresu dat."

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
#~ "bookings in Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw maksymalną liczbę zajętych wydarzeń pobieranych z kalendarza, aby "
#~ "zablokować rezerwacje w Amelii."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of approved bookings after which the customer will "
#~ "automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
#~ "the coupon placeholder must be included in the notification template."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę zatwierdzonych rezerwacji, po której klient automatycznie "
#~ "otrzyma kupon w powiadomieniu. Uwaga: Aby to umożliwić, symbol zastępczy "
#~ "kuponu musi być zawarty w szablonie powiadomienia."

#~ msgid ""
#~ "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able "
#~ "to cancel the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas przed spotkaniem, kiedy klienci<br/>nie będą mogli anulować "
#~ "konsultacji."

#~ msgid ""
#~ "Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
#~ "placeholders available on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tytuł, który pojawi się w wydarzeniu kalendarza. Możesz użyć "
#~ "dostępnych na stronie powiadomień symboli zastępczych."

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć liczbę wizyt, które pracownik "
#~ "może mieć dziennie, niezależnie od tego, ile wizyt „zmieści się” w "
#~ "godzinach pracy."

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Skonfiguruj treść, przyciski i etykiety"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Skonfiguruj etykiety i przyciski"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Szczegóły pakietu"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Skonfiguruj widok usług i pakietów"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Ustaw typ przycisku i etykiety"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Ustaw opcje wyświetlania i etykiety"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Ustaw etykiety"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Skonfiguruj widoczność, typ przycisku i etykiety"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Skonfiguruj widoczność i etykiety"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr "Skonfiguruj widoczność i etykiety wyboru biletów"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Ustaw klucz API Google Maps w ustawieniach ogólnych"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Udostępnione"

#~ msgid "Shared Pool"
#~ msgstr "Wspólna pula"

#~ msgid "Shared capacity across services"
#~ msgstr "Wspólna pojemność w różnych usługach"

#~ msgid "Show All Periods"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie okresy"

#~ msgid "Show Less Periods"
#~ msgstr "Pokaż mniej okresów"

#~ msgid "Show checkout form"
#~ msgstr "Pokaż formularz płatności"

#~ msgid "Show coupon"
#~ msgstr "Pokaż kupon"

#~ msgid "Show customer information form"
#~ msgstr "Pokaż formularz danych klienta"

#~ msgid "Show event on site"
#~ msgstr "Pokaż szkolenie na stronie"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Pokaż od daty"

#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Pokaż lokalizację"

#~ msgid "Show on website"
#~ msgstr "Pokaż na stronie"

#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Pokaż pakiet"

#~ msgid "Show resource"
#~ msgstr "Pokaż zasób"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły pojedynczego wydarzenia na stronie"

#~ msgid "Show tax"
#~ msgstr "Pokaż podatek"

#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Znaleziono"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Zaloguj się"

#~ msgid "Sign In to Mailchimp"
#~ msgstr "Przyciski opcji"

#~ msgid "Sign Out of Mailchimp"
#~ msgstr "Wyloguj się z Mailchimp"

#~ msgid "Sign in as "
#~ msgstr "Zaloguj się jako "

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Zaloguj się w Outlook"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Wyloguj się z Google"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Wyloguj się z Outlooka"

#~ msgid "Single-row export"
#~ msgstr "Eksport jednorzędowy"

#~ msgid "Single Ticket"
#~ msgstr "Pojedynczy bilet"

#~ msgid "Skip Import"
#~ msgstr "Pomiń import"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Pomiń pakiety i kontynuuj z wybraną usługą"

#~ msgid "Social login setup"
#~ msgstr "Konfiguracja logowania społecznościowego"

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Niektórzy pracownicy przypisani do tego wydarzenia nie są połączeni z "
#~ "Zoom. Proszę przejść do ich profili i połączyć ich z Zoom, aby prawidłowo "
#~ "korzystać z tej integracji."

#~ msgid ""
#~ "Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please "
#~ "go to their profiles and connect them to Zoom to use this integration "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Niektórzy pracownicy przypisani do tej usługi nie są połączeni z Zoom. "
#~ "Proszę przejść do ich profili i połączyć ich z Zoom, aby prawidłowo "
#~ "korzystać z tej integracji."

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z żądanych przedziałów czasowych są zajęte. Zamiast tego "
#~ "zaoferowaliśmy Ci najbliższe przedziały czasowe."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas przetwarzania Twojej płatności. "
#~ "Spróbuj ponownie później."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas przetwarzania Twojej płatności. "
#~ "Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas dodawania rezerwacji do koszyka "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj"

#~ msgid "Special Days"
#~ msgstr "Dni specjalne"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Znaki specjalne nie są dozwolone"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Konkretna data"

#~ msgid "Specific Date & Time"
#~ msgstr "Konkretna data"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Konkretna data"

#~ msgid "Specific date & time"
#~ msgstr "Konkretna data i godzina"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Uczestnicy"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Ilość uczestników"

#~ msgid "Square payment link"
#~ msgstr "Link do płatności Square"

#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Konto standardowe"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"

#~ msgid "Start Scanner"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"

#~ msgid "Start Zoom Meeting"
#~ msgstr "Rozpocznij spotkanie Zoom"

#~ msgid "Start scanner"
#~ msgstr "Uruchom skaner"

#~ msgid "Step message"
#~ msgstr "Komunikat o kroku"

#~ msgid "Step tickets tab"
#~ msgstr "Zakładka „Bilety krokowe”"

#~ msgid "Stop Scanner"
#~ msgstr "Zatrzymaj skaner"

#~ msgid "Stop scanner"
#~ msgstr "Zatrzymaj skaner"

#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Stripe"

#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Połączyć"

#~ msgid "Stripe payment link"
#~ msgstr "Link do płatności Stripe"

#~ msgid "Sub step title"
#~ msgstr "Tytuł podkroku"

#~ msgid "Subscribe to our mailing list"
#~ msgstr "Zapisz się do naszej listy mailingowej"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Suma:"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

#~ msgid "Suggest closest available date"
#~ msgstr "Zaproponuj najbliższy dostępny termin"

#~ msgid "Suggest next available date"
#~ msgstr "Zaproponuj najbliższą dostępną datę"

#~ msgid "Suggest previous available date"
#~ msgstr "Zaproponuj poprzednią dostępną datę"

#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "Przełącz kamerę"

#~ msgid "Sync with"
#~ msgstr "Synchronizuj z"

#~ msgid ""
#~ "Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
#~ "payouts."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj swoje konto Stripe Connect, aby uzyskać bezproblemowe "
#~ "płatności i wypłaty."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Apple, aby zapobiec "
#~ "podwójnym rezerwacjom."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Google, aby "
#~ "zapobiec podwójnym rezerwacjom."

#~ msgid ""
#~ "Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
#~ "bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Outlook, aby "
#~ "zapobiec podwójnym rezerwacjom."

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Tytuł zakładki"

#~ msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
#~ msgstr "Zakładki (Wszystkie / Pakiety / Usługi)"

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Kwota podatku"

#~ msgid "Tax details"
#~ msgstr "Szczegóły dotyczące podatków"

#~ msgid "Tax has been added."
#~ msgstr "Podatek został dodany."

#~ msgid "Tax has been deleted."
#~ msgstr "Podatek został usunięty."

#~ msgid "Tax has been hidden."
#~ msgstr "Podatek został ukryty."

#~ msgid "Tax has been updated."
#~ msgstr "Podatek został zaktualizowany."

#~ msgid "Tax is now visible."
#~ msgstr "Podatek jest teraz widoczny."

#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Stawka podatkowa"

#~ msgid "Tax rate name"
#~ msgstr "Nazwa stawki podatkowej"

#~ msgid "Tax setup"
#~ msgstr "Konfiguracja podatków"

#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr "Podatek zostanie wyłączony z kalkulacji ceny i pokazany osobno."

#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "Podatek zostanie uwzględniony w kalkulacji ceny."

#~ msgid "Taxes overview"
#~ msgstr "Przegląd podatków"

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"

#~ msgid "Test API key"
#~ msgstr "Przetestuj klucz API"

#~ msgid "Test SMS sent successfully."
#~ msgstr "Testowa wiadomość SMS wysłana pomyślnie."

#~ msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
#~ msgstr "Testowa wiadomość WhatsApp wysłana pomyślnie"

#~ msgid "Test client ID"
#~ msgstr "Testowy identyfikator klienta"

#~ msgid "Test mode"
#~ msgstr "Tryb testowy"

#~ msgid "Test publishable key"
#~ msgstr "Testowy klucz publikowalny"

#~ msgid "Test secret"
#~ msgstr "Testowy sekret"

#~ msgid "Test secret Key"
#~ msgstr "Testowy klucz tajny"

#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Tryb tekstowy"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr "Dziękujemy! Twoja rezerwacja oczekuje na potwierdzenie."

#~ msgid "The appointment can't be rescheduled."
#~ msgstr "Nie można zmienić terminu wizyty."

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "Pole kuponu jest obowiązkowe."

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "Wprowadzony kupon jest nieważny"

#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Klient nie podał adresu e-mail, więc faktura nie mogła zostać wysłana."

#~ msgid ""
#~ "The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
#~ msgstr ""
#~ "Treść wiadomości musi być skonfigurowana w ustawieniach dewelopera "
#~ "Facebooka."

#~ msgid ""
#~ "The message header must be configured in the Facebook Developers "
#~ "settings. The character limit is 60 characters after placeholders are "
#~ "replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek wiadomości musi być skonfigurowany w ustawieniach dewelopera "
#~ "Facebooka. Limit znaków wynosi 60 po zastąpieniu symboli zastępczych."

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "Pakiet jest ograniczony czasowo do"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
#~ msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

#~ msgid ""
#~ "The proposed date and time are different from your selected pattern due "
#~ "to unavailable time slots on the expected date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Proponowana data i czas różnią się od wybranego wzorca z powodu "
#~ "niedostępnych przedziałów czasowych w oczekiwanym terminie i godzinie."

#~ msgid ""
#~ "The proposed date is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots on the expected date."
#~ msgstr ""
#~ "Proponowana data różni się od wybranego wzorca z powodu niedostępnych "
#~ "przedziałów czasowych w oczekiwanym terminie."

#~ msgid ""
#~ "The proposed time is different from your selected pattern due to "
#~ "unavailable time slots at the expected time."
#~ msgstr ""
#~ "Proponowany czas różni się od wybranego wzorca z powodu niedostępnych "
#~ "przedziałów czasowych o oczekiwanej godzinie."

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "Kod zakupu jest nieprawidłowy lub wygasł"

#~ msgid "The refund amount will be"
#~ msgstr "Kwota zwrotu będzie wynosić"

#~ msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostałe saldo można zapłacić na miejscu lub za pośrednictwem linku do "
#~ "płatności."

#~ msgid ""
#~ "The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
#~ "It's used for internal management purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa zasobu jest widoczna tylko dla Ciebie i nie pojawi się podczas "
#~ "rezerwacji. Jest używana do celów wewnętrznego zarządzania."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected location."
#~ msgstr "Ilość zasobów jest liczona osobno dla każdej wybranej lokalizacji."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is counted separately for each selected service."
#~ msgstr "Ilość zasobów jest liczona osobno dla każdej wybranej usługi."

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity is shared across all selected services, employees, "
#~ "and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "Ilość zasobów jest współdzielona między wszystkie wybrane usługi, "
#~ "pracowników i lokalizacje."

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr "Pozostałe wizyty można zarezerwować później w panelu klienta."

#~ msgid ""
#~ "The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select "
#~ "a different time slot for the selected date."
#~ msgstr ""
#~ "Przedział czasowy, na który próbowałeś przełożyć, nie jest dostępny. "
#~ "Proszę wybrać inny przedział czasowy na wybraną datę."

#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Całkowita liczba osób na rezerwację."

#~ msgid ""
#~ "The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
#~ "waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
#~ msgstr ""
#~ "Łączna liczba osób ({waitingPersonsCount}) przekracza maksymalną "
#~ "pojemność listy oczekujących wynoszącą {waitingListMaxCapacity}."

#~ msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

#~ msgid "There are no booked appointments for this package."
#~ msgstr "Nie ma zarezerwowanych wizyt dla tego pakietu."

#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

#~ msgid "There are no packages. Please create a new package."
#~ msgstr "Nie ma żadnych pakietów. Proszę utworzyć nowy pakiet."

#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

#~ msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
#~ msgstr "Są nadchodzące wizyty dla usługi {service}."

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "W Kalendarzu Google/Outlook jest wydarzenie, które nakłada się na to dla "
#~ "konkretnego pracownika. Czy na pewno chcesz utworzyć kolejne?"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Ci pracownicy otrzymają powiadomienie e-mail o zakupie pakietu, gdy "
#~ "zostanie on zakupiony bez rezerwacji wizyt."

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Trzeci"

#~ msgid "Third {day}"
#~ msgstr "Trzeci {day}"

#~ msgid "This & Future"
#~ msgstr "To i przyszłe"

#~ msgid "This Only"
#~ msgstr "Tylko to"

#~ msgid "This appointment is a part of a package."
#~ msgstr "Ta wizyta jest częścią pakietu."

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Ta rezerwacja jest częścią pakietu"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta zmiana spowoduje wzrost ceny niektórych rezerwacji. Czy chcesz, aby "
#~ "utworzono linki do płatności?"

#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ten typ opłaty nie będzie używany przy rezerwacji wielu wizyt (funkcja "
#~ "koszyka lub funkcja cykliczna) LUB przy rezerwacji wydarzenia z wieloma "
#~ "pracownikami."

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Ten kupon wygasł"

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Ten kupon jest już nieważny"

#~ msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
#~ msgstr "Ten pracownik jest jedynym przypisanym do {service}."

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "To pole jest wymagane"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "To pole jest wymagane."

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Przesyłanie tego pliku jest zabronione"

#~ msgid ""
#~ "This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
#~ "hours. Make sure to complete the setup before it expires."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to tymczasowy token WhatsApp, który wygaśnie automatycznie po 24 "
#~ "godzinach. Pamiętaj, aby zakończyć konfigurację przed upływem tego czasu."

#~ msgid ""
#~ "This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
#~ "WhatsApp when creating a webhook."
#~ msgstr ""
#~ "To jest unikalny token bezpieczeństwa. Skopiuj go do pola 'Zweryfikuj "
#~ "token' w WhatsApp podczas tworzenia webhooka."

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "To wydarzenie jest cykliczne (powtarza się wg.harmonogramu)"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
#~ "under 'Redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną "
#~ "przekierowani po uwierzytelnieniu za pomocą Apple. Dodaj ten URI do "
#~ "poświadczeń projektu Apple w sekcji 'URI przekierowania'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Google. Add this URI to your Google project "
#~ "credentials under 'Authorized redirect URIs'."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną "
#~ "przekierowani po uwierzytelnieniu za pomocą Google. Dodaj ten URI do "
#~ "poświadczeń projektu Google w sekcji 'Autoryzowane URI przekierowania'."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application where users will be redirected after "
#~ "authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section "
#~ "in your Outlook application settings."
#~ msgstr ""
#~ "To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną "
#~ "przekierowani po uwierzytelnieniu za pomocą Outlook. Dodaj ten URI do "
#~ "sekcji 'URI przekierowania' w ustawieniach aplikacji Outlook."

#~ msgid ""
#~ "This location has {count} service connected to it. | This location has "
#~ "{count} services connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta lokalizacja ma {count} usługę z nią powiązaną. | Ta lokalizacja ma "
#~ "{count} usługi z nią powiązane."

#~ msgid ""
#~ "This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
#~ "that responses via WhatsApp are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość jest wysyłana, gdy klient odpowiada przez WhatsApp, "
#~ "informując go, że odpowiedzi przez WhatsApp nie są obsługiwane."

#~ msgid ""
#~ "This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "To powiadomienie wymaga zadania cron. Dodaj poniższą linię do "
#~ "konfiguracji cron."

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Ta oferta pakietowa wygaśnie za"

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Pakiet zakupiony"

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the future. | This package has "
#~ "{count} appointments in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ten pakiet ma {count} wizytę w przyszłości. | Ten pakiet ma {count} "
#~ "wizyty w przyszłości."

#~ msgid ""
#~ "This package has {count} appointment in the past. | This package has "
#~ "{count} appointments in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Ten pakiet ma {count} wizytę w przeszłości. | Ten pakiet ma {count} "
#~ "wizyty w przeszłości."

#~ msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
#~ msgstr ""
#~ "Zawartość tego zastępnika zostanie zastosowana wszędzie tam, gdzie jest "
#~ "używana."

#~ msgid "This service does not have any extras"
#~ msgstr "Ta usługa nie ma żadnych dodatków"

#~ msgid ""
#~ "This service is available for booking in purchased package. Are you sure "
#~ "you want to delete this service?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa jest dostępna do rezerwacji w zakupionym pakiecie. Czy na pewno "
#~ "chcesz usunąć tę usługę?"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Dostępne w pakiecie"

#~ msgid "This service is available in a package"
#~ msgstr "Ta usługa jest dostępna w pakiecie"

#~ msgid ""
#~ "This time slot is no longer available. Please select a different time."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przedział czasowy nie jest już dostępny. Proszę wybrać inną godzinę."

#~ msgid ""
#~ "This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
#~ "delete this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten użytkownik ma rezerwacje w zakupionym pakiecie. Czy na pewno chcesz "
#~ "usunąć tego użytkownika?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "Ticket ID"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "Ticket Name"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "Ticket Type"
#~ msgstr "Typ biletu"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Typ wydarzenia"

#~ msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
#~ msgstr "Biletu nie można zeskanować na tę datę"

#~ msgid "Ticket code"
#~ msgstr "Kod biletu"

#~ msgid "Ticket has already been scanned"
#~ msgstr "Pakiet został zapisany"

#~ msgid "Ticket is valid"
#~ msgstr "Bilet jest ważny"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nazwa biletu"

#~ msgid "Ticket not found"
#~ msgstr "Biletu nie znaleziono"

#~ msgid "Ticket not valid"
#~ msgstr "Bilet nieważny"

#~ msgid "Ticket types"
#~ msgstr "Rodzaje biletów"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Bilety na wydarzenia z uczestnikami nie będą aktualizowane"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Czas(y):"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Godzina:"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Zakres czasowy:"

#~ msgid "Time Used Asc"
#~ msgstr "Czas użycia rosnąco"

#~ msgid "Time Used Desc"
#~ msgstr "Czas użycia malejąco"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Zakres czasowy:"

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Przedziały czasowe są niedostępne"

#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Godziny"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Kupione razy"

#~ msgid "Times used"
#~ msgstr "Użyte godziny"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Aby otrzymywać automatyczne aktualizacje, wymagana jest aktywacja "
#~ "licencji. Odwiedź %s, aby aktywować Amelię."

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zmienić termin konsultacji, wybierz w kalendarzu dostępną datę i "
#~ "godzinę, a następnie kliknij Potwierdź."

#~ msgid ""
#~ "To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aby korzystać z powiadomień WhatsApp, połącz swoje konto WhatsApp w "
#~ "ustawieniach."

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid "Torch off"
#~ msgstr "Latarka wyłączona"

#~ msgid "Torch on"
#~ msgstr "Latarka włączona"

#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Łączna kwota"

#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Cena do zapłaty"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Sortuj usługi:"

#~ msgid "Total custom fields"
#~ msgstr "Łączna liczba pól niestandardowych"

#~ msgid "Total extras"
#~ msgstr "Łączna liczba dodatków"

#~ msgid "Total number of appointments"
#~ msgstr "Łączna liczba wizyt"

#~ msgid "Total number of people:"
#~ msgstr "Łączna liczba osób:"

#~ msgid "Total services booked"
#~ msgstr "Łączna liczba zarezerwowanych usług"

#~ msgid "Total tickets"
#~ msgstr "Łączna liczba biletów"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Tłumaczyć"

#~ msgid "Transfer amount (%)"
#~ msgstr "Kwota przelewu (%)"

#~ msgid "Type Asc"
#~ msgstr "Typ rosnąco"

#~ msgid "Type Desc"
#~ msgstr "Typ malejąco"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr "Nie można dezaktywować wtyczki. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Nie można pobrać wyników płatności"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Nie można zapisać pozycji pól niestandardowych"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Niedostępne przedziały czasowe"

#~ msgid "Unavailable time slots"
#~ msgstr "Niedostępne przedziały czasowe"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Nie dostarczone"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr "Niestety wystąpił błąd serwera i Twój email nie został wysłany."

#~ msgid "Unique (Location)"
#~ msgstr "Unikalna (Lokalizacja)"

#~ msgid "Unique (Service)"
#~ msgstr "Unikalna (Usługa)"

#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Cena jednostkowa"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nieograniczona"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Do"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Do:"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Do kiedy?"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Automatycznie aktualizuj status rezerwacji"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Zaktualizuj status rezerwacji na zatwierdzony po pomyślnej płatności z "
#~ "linku"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Zaktualizuj obserwowanie"

#~ msgid "Update for all"
#~ msgstr "Aktualizacja dla wszystkich"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Prześlij plik tutaj"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Użycie"

#~ msgid "Usage limit"
#~ msgstr "Limit użycia"

#~ msgid "Use this placeholder:"
#~ msgstr "Użyj tego symbolu zastępczego:"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Wykorzystany"

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Użyty kupon"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profil użytkownika"

#~ msgid "VAT info"
#~ msgstr "Informacje dotyczące podatku VAT"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Ważne do:"

#~ msgid "Valid until"
#~ msgstr "Ważny do"

#~ msgid "Validate ticket"
#~ msgstr "Selektor dat"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Weryfikacja wygasła. Proszę spróbuj ponownie."

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Wersja "

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Zobacz więcej"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nowy doradca"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Wyświetl wiadomość"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Nowy pakiet"

#~ msgid "View employees"
#~ msgstr "Wyświetl pracowników"

#~ msgid "View less packages"
#~ msgstr "Pokaż mniej pakietów"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Zobacz więcej"

#~ msgid "View more packages"
#~ msgstr "Zobacz więcej pakietów"

#~ msgid "View packages"
#~ msgstr "Zobacz pakiety"

#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Widoczne"

#~ msgid "Waiting button background color"
#~ msgstr "Kolor tła przycisku oczekiwania"

#~ msgid "Waiting button text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu przycisku oczekiwania"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "Oczekiwanie na płatność"

#~ msgid "Waiting list capacity"
#~ msgstr "Pojemność listy oczekujących"

#~ msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
#~ msgstr "Pojemność listy oczekujących musi wynosić co najmniej 1"

#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "Lista oczekujących jest pusta"

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up."
#~ msgstr "Poinformujemy Cię, jeśli zwolni się miejsce."

#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr ""
#~ "Poinformujemy Cię, jeśli zwolni się miejsce i Twoja rezerwacja zostanie "
#~ "zatwierdzona."

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. "
#~ "After fixing the issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przygotowaliśmy plik .csv z klientami, którzy nie zostali zaimportowani. "
#~ "Po naprawieniu problemów możesz spróbować ponownie."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to cancel your booking. Please contact admin for "
#~ "assistance with canceling this booking."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało nam się anulować Twojej rezerwacji. Skontaktuj się z "
#~ "administratorem, aby uzyskać pomoc w anulowaniu tej rezerwacji."

#~ msgid ""
#~ "We were unable to process your booking, and it was rejected. Please "
#~ "contact admin if you need help or want to try booking again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało nam się przetworzyć Twojej rezerwacji i została ona odrzucona. "
#~ "Skontaktuj się z administratorem, jeśli potrzebujesz pomocy lub chcesz "
#~ "spróbować ponownie dokonać rezerwacji."

#~ msgid "Webhooks setup"
#~ msgstr "Konfiguracja webhooków"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Witamy ponownie"

#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Witamy ponownie"

#~ msgid "WhatsApp Not Connected"
#~ msgstr "WhatsApp nie jest połączony"

#~ msgid "WhatsApp history"
#~ msgstr "Historia WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp settings"
#~ msgstr "Ustawienia WhatsApp"

#~ msgid "WhatsApp setup"
#~ msgstr "Konfiguracja WhatsApp"

#~ msgid ""
#~ "When disabled, the employee chosen during the first booking will be used "
#~ "for this service throughout the entire package."
#~ msgstr ""
#~ "Po wyłączeniu pracownik wybrany podczas pierwszej rezerwacji będzie "
#~ "używany dla tej usługi w całym pakiecie."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu klienci otrzymają zaproszenie na wydarzenie w Google "
#~ "Kalendarzu."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
#~ "Calendar event."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu klienci zobaczą wszystkich uczestników wymienionych w "
#~ "wydarzeniu Google Kalendarza."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
#~ "selected time before the appointment or event."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu przypomnienia nie będą wysyłane, jeśli rezerwacja zostanie "
#~ "dokonana w wybranym czasie przed wizytą lub wydarzeniem."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the total number of appointments is shared across the "
#~ "entire package instead of being set per service."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu całkowita liczba wizyt jest dzielona na cały pakiet zamiast "
#~ "być ustawiana na usługę."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
#~ "Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your "
#~ "Mailchimp list."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu pole wyboru „Subskrybuj” będzie domyślnie zaznaczone. "
#~ "Klienci mogą ręcznie odznaczyć je, jeśli nie chcą dołączyć do listy "
#~ "Mailchimp."

#~ msgid "When recurring dates are unavailable"
#~ msgstr "Gdy powtarzające się daty są niedostępne"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Całkowita kwota"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Bez daty wygaśnięcia"

#~ msgid "WooCommerce Order Id"
#~ msgstr "Identyfikator zamówienia WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Product"
#~ msgstr "Produkt WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Usługa WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Strona podziękowania WooCommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "Identyfikator zamówienia Woo"

#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Użytkownik WordPress"

#~ msgid "Work Hours"
#~ msgstr "Godziny pracy"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Godziny pracy"

#~ msgid "Wrong address?"
#~ msgstr "Zły adres?"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"

#~ msgid ""
#~ "You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to "
#~ "this and all future events? Note: Tickets for events with attendees will "
#~ "not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Edytujesz cykliczne wydarzenie. Zastosować zmiany tylko do tego jednego, "
#~ "czy do tego i wszystkich przyszłych wydarzeń? Uwaga: Bilety na wydarzenia "
#~ "z uczestnikami nie zostaną zaktualizowane."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Google Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie jesteś połączony z Kalendarzem Google przez Administratora. "
#~ "Nadpisanie połączenia z Kalendarzem Google nie jest dostępne."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding "
#~ "Outlook Calendar connection is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś obecnie połączony z kalendarzem Outlooka przez administratora. Nie "
#~ "można zmienić połączenia z kalendarzem Outlooka."

#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Jesteś na liście oczekujących na pozycji"

#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Jesteś jedynym dostawcą tej usługi"

#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Jesteś jedynym dostawcą na"

#~ msgid "You can also cancel its future events."
#~ msgstr "Możesz także anulować jego przyszłe wydarzenia."

#~ msgid "You can also delete its future events."
#~ msgstr "Możesz także usunąć jego przyszłe wydarzenia."

#~ msgid "You can also open its future events."
#~ msgstr "Możesz także otworzyć jego przyszłe wydarzenia."

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Możesz edytować lub usunąć każde spotkanie"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej znajdziesz wizyty, które wybrałeś do rezerwacji. Jeśli chcesz "
#~ "zarezerwować więcej, kliknij przycisk poniżej."

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Możesz wykorzystać ten kupon do następnej rezerwacji: "

#~ msgid ""
#~ "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tej opcji, aby wyeksportować uczestników<br/>do pliku CSV dla "
#~ "wybranego wydarzenia."

#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Nie masz żadnych wizyt"

#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Nie masz żadnych wydarzeń"

#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Nie masz żadnych pakietów"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Masz konsultacje na"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Masz konsultacje dotyczące tej usługi"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Osiągnąłeś maksymalną liczbę zarejestrowanych domen"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully declined this booking request. The status has been "
#~ "updated in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Odrzuciłeś tę prośbę o rezerwację. Status został zaktualizowany w "
#~ "systemie."

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Zostaniesz przekierowany do strony płatności."

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Twój identyfikator musi zawierać co najmniej jedną literę"

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
#~ "wish to reschedule, please contact admin."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja rezerwacja została pomyślnie anulowana. Jeśli masz jakieś pytania "
#~ "lub chcesz zmienić termin, skontaktuj się z administratorem."

#~ msgid ""
#~ "Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
#~ "and can expect everything to proceed smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja rezerwacja została pomyślnie zakończona i zatwierdzona. Wszystko "
#~ "jest gotowe i możesz spodziewać się, że wszystko przebiegnie bez "
#~ "problemów."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
#~ "Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja rezerwacja została zatwierdzona, ale wystąpił problem podczas "
#~ "finalizacji procesu. Skontaktuj się z administratorem, aby upewnić się, "
#~ "że wszystko zostało prawidłowo zarejestrowane."

#~ msgid ""
#~ "Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
#~ "Please contact admin if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja rezerwacja została pomyślnie przetworzona, ale nie mogła zostać "
#~ "zatwierdzona. Jeśli potrzebujesz pomocy, skontaktuj się z administratorem."

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "Data ważności Twojej karty jest niepełna"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "Rok wygaśnięcia Twojej karty już minął"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "Kod bezpieczeństwa Twojej karty jest niekompletny"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "Twój numer karty jest niekompletny"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "Twój numer karty jest nieprawidłowy"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Twój kod pocztowy jest niekompletny"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Link dołączenia do Zoom (uczestnik)"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Link Zoom"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Linki Zoom"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Link start Zoom (Host)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Użytkownik Zoom"

#~ msgid "Zoom WP hooks"
#~ msgstr "Haczyki Zoom WP"

#~ msgid "Zoom join meeting (participants) link"
#~ msgstr "Link do spotkania Zoom (uczestnicy)"

#~ msgid "Zoom link"
#~ msgstr "Link do Zoom"

#~ msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
#~ msgstr "Link do rozpoczęcia spotkania w Zoom (gospodarze)"

#~ msgid "Zoom user"
#~ msgstr "Użytkownik Zoom"

#~ msgid "(+ Woo Tax)"
#~ msgstr "(+ Podatek Woo)"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "Płacę teraz"

#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " (Incl. podatek)"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "application ID, client ID and client secret"
#~ msgstr ""
#~ "identyfikator aplikacji, identyfikator klienta i tajny klucz klienta"

#~ msgid "application (client) ID and secret"
#~ msgstr "identyfikator aplikacji (klienta) i sekret"

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "konsultacja musi być zarezerwowana już teraz."

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "terminy konsultacji pozostały do zarezerwowania"

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "konsultacje należy rezerwować już teraz."

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "Masz konsultacje dotyczące tej usługi"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "Dzień"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "Dni"

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "doradca"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "doradcy"

#~ msgid "example@mail.com"
#~ msgstr "przykładowy@mail.com"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "wypełniony"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "od"

#~ msgid "iCloud App-specific Password"
#~ msgstr "Hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

#~ msgid "iCloud app-specific password"
#~ msgstr "hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

#~ msgid "iCloud email address"
#~ msgstr "adres e-mail iCloud"

#~ msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
#~ msgstr "adres e-mail iCloud i hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "zawiera"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "zawiera:"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "lokalizacje"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "Pole obowiązkowe:"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "Miesiąc"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "Miesiące"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "osób czekających"

#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "osoba czekająca"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "zwykły"

#~ msgid "reCAPTCHA Type"
#~ msgstr "Typ reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
#~ msgstr "Wyzwanie reCAPTCHA wygasło. Spróbuj ponownie."

#~ msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
#~ msgstr "Konfiguracja reCAPTCHA jest nieprawidłowa."

#~ msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
#~ msgstr "Nie można załadować reCAPTCHA."

#~ msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA w panelu klienta"

#~ msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
#~ msgstr "reCAPTCHA w panelu pracownika"

#~ msgid "reCAPTCHA setup"
#~ msgstr "Konfiguracja reCAPTCHA"

#~ msgid "reCAPTCHA validation failed."
#~ msgstr "Weryfikacja reCAPTCHA nie powiodła się."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "wyniki"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "ustawienia"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane przez Ciebie terminy są zajęte. Zamiast tego zaproponowaliśmy "
#~ "najbliższe dostępne terminy."

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "pozostałe miejsce"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "pozostałe miejsca"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "pozostałe miejsce"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "pozostałe miejsca"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "Proszę podać adres E-mail"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "do"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "Tydzień"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "tygodnie"

#~ msgid "{booked}/{total} Booked"
#~ msgstr "{booked}/{total} Zarezerwowane"

#~ msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
#~ msgstr "{count} Wizyta | {count} Wizyty"

#~ msgid "{count} Assigned"
#~ msgstr "{count} Przypisane"

#~ msgid "{count} Day | {count} Days"
#~ msgstr "{count} Dzień | {count} Dni"

#~ msgid "{count} Employees"
#~ msgstr "{count} Pracownicy"

#~ msgid "{count} Extras"
#~ msgstr "{count} Dodatki"

#~ msgid "{count} Month | {count} Months"
#~ msgstr "{count} Miesiąc | {count} Miesiące"

#~ msgid "{count} Spots"
#~ msgstr "{count} Miejsca"

#~ msgid "{count} Total"
#~ msgstr "{count} Razem"

#~ msgid "{count} Week | {count} Weeks"
#~ msgstr "{count} tydzień | {count} tygodnie"

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
#~ msgstr "{count} kupon został usunięty. | {count} kupony zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} kupon nie został usunięty. | {count} kupony nie zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
#~ "invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "{count} klienci nie zostali zaimportowani z powodu braku imienia, "
#~ "nazwiska, nieprawidłowego adresu e-mail, numeru telefonu lub z powodu "
#~ "kombinacji tych przyczyn."

#~ msgid ""
#~ "{count} customers with the same email address already exist in your "
#~ "customer list. If you choose to overwrite these records, some of their "
#~ "current data will be replaced with new information."
#~ msgstr ""
#~ "{count} klienci z tym samym adresem e-mail już istnieją na liście "
#~ "klientów. Jeśli zdecydujesz się nadpisać te rekordy, niektóre z ich "
#~ "obecnych danych zostaną zastąpione nowymi informacjami."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} pracownik został usunięty. | {count} pracownicy zostali usunięci."

#~ msgid ""
#~ "{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "employees have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} Pracownik nie został usunięty ze względu na przyszłe rezerwacje. "
#~ "| {count} Pracownicy nie zostali usunięci ze względu na przyszłe "
#~ "rezerwacje."

#~ msgid "{count} event | {count} events"
#~ msgstr "{count} wydarzenie | {count} wydarzenia"

#~ msgid "{count} item selected | {count} items selected"
#~ msgstr "{count} element wybrany | {count} elementy wybrane"

#~ msgid ""
#~ "{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} lokalizacja została usunięta. | {count} lokalizacje zostały "
#~ "usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "locations have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} lokalizacja nie została usunięta ze względu na przyszłe "
#~ "rezerwacje. | {count} lokalizacje nie zostały usunięte ze względu na "
#~ "przyszłe rezerwacje."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} rezerwacja pakietu została usunięta. | {count} rezerwacje "
#~ "pakietów zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
#~ "have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} rezerwacja pakietu nie została usunięta. | {count} rezerwacje "
#~ "pakietów nie zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
#~ msgstr "{count} pakiet został usunięty. | {count} pakiety zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
#~ "packages have not been deleted due to future bookings."
#~ msgstr ""
#~ "{count} pakiet nie został usunięty ze względu na przyszłe rezerwacje. | "
#~ "{count} pakiety nie zostały usunięte ze względu na przyszłe rezerwacje."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
#~ msgstr "{count} zasób został usunięty. | {count} zasoby zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} zasób nie został usunięty. | {count} zasoby nie zostały usunięte."

#~ msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} podatek został usunięty. | {count} podatki zostały usunięte."

#~ msgid ""
#~ "{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "{count} podatek nie został usunięty. | {count} podatki nie zostały "
#~ "usunięte."

#~ msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
#~ msgstr "{count}x Wizyta | {count}x Wizyty"

#~ msgid ""
#~ "{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to "
#~ "your customer list."
#~ msgstr ""
#~ "{successfulImports} z {totalRows} klientów zostało zaimportowanych do "
#~ "Twojej listy klientów."

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "„Data i czas rezerwacji” ustawi limit na podstawie daty utworzenia "
#~ "rezerwacji, niezależnie od daty i czasu wydarzenia.<br>„Data i czas "
#~ "rozpoczęcia wydarzenia” ustawi limit na podstawie daty i czasu "
#~ "rozpoczęcia wydarzenia."
